Start Text multilingual

 

 

 

Musik-Nr Rolle DEUTSCH DUTCH
  gesprochen!    
Das Labyrinth gesungen!    
Der Zauberflöte zweyter Theil      
Komposition: Franck Adrian Holzkamp      
Ort und Zeit der Handlung:      
Ein sagenhaftes Land in sagenumwobener Zeit      
Personen:      
Tamino: Tenor      
Pamina: Sopran      
Piktor, ihr Sohn: Tenor      
Papageno: Bariton      
Papagena: Sopran      
Randa, ihre Tochter: hoher Mezzosopran      
Sarastro: Bariton      
Nostrana, Königin der Nacht: Sopran      
Monostatos, ihr Gemahl: Tenor      
Sprecher: Bass      
Eingeweihte: Chor      
2 Aufseher bzw. 2 Wächter: Tenor/Bass      
3 Genien (Knaben): Sopran      
3 Damen: Sopran/Mezzosopran/Alt      
Labygord, Herr des Labyrinths: Bass      
       
Nr. 1 Vorspiel      
  Sprecher Wie die schwarzen und weißen Felder eines Schachbretts Zoals de zwart-witte vierkanten van een schaakbord
    grenzen das "Reich des Lichts" und das "Reich der Finsternis" aneinander. het ‘rijk van het licht’ en het ‘rijk van de duisternis’ grenzen aan elkaar.
    Sie bedingen sich gegenseitig, und das eine Reich kann ohne das andere nicht sein. Ze zijn van elkaar afhankelijk en het ene rijk kan niet zonder het andere bestaan.
    Im "Reich des Lichts" herrscht wie ehedem Sarastro. In het "Rijk van het Licht" heerst Sarastro zoals voorheen.
    Tamino und Pamina sind vermählt und haben einen Sohn, Piktor. Tamino en Pamina zijn getrouwd en hebben een zoon, Piktor.
    Auch Papageno und Papagena leben als Paar und lieben ihre große Kinderschar, Papageno en Papagena leven ook als koppel en houden van hun grote groep kinderen,
    darunter ihre Tochter Randa, die Piktor zugetan ist. waaronder haar dochter Randa, die dol is op Piktor.
    Monostatos fand nach seiner Verbannung aus dem "Reich des Lichts" Na zijn verbanning uit het "Koninkrijk van het Licht" vond Monostatos
    Aufnahme im "Reich der Finsternis" bei der Königin der Nacht, Toegang tot het "Rijk der Duisternis" met de Koningin van de Nacht,
    die ihn zu ihrem Gemahl erwählte. die hem als haar echtgenoot koos.
    Immer noch grollt die Königin ob der erlittenen Schmach durch Sarastro De koningin moppert nog steeds over de vernedering die ze heeft ondergaan door toedoen van Sarastro
    und seine Gefährten und sinnt auf furchtbare Rache. en zijn metgezellen en beramen vreselijke wraak.
2) Nostrana und Monostatos Monostatos Welch verfluchte Ehe! Wat een vervloekt huwelijk!
    Welch verfluchte Partnerschaft! Wat een verdomd partnerschap!
    Sarastros Kerker wär' mir lieber, Ik zou de kerker van Sarastro verkiezen,
    hätt' noch Würde in der Haft. nog steeds waardigheid zouden hebben in de gevangenis.
  Nostrana Schweig, du Schwächling! Hou je mond, zwakkeling!
    Du Zerrbild von einem Mann! Wat een karikatuur van een man!
    Sarastro ist ein wahrer König, Sarastro is een echte koning,
    zieht jeden in seinen Bann. boeit iedereen.
  Monostatos Dann frag ich mich, mein Weib, Dan vraag ik mezelf, mijn vrouw,
    warum du ihn bekriegst? Waarom vecht je tegen hem?
    Wenn du ihn nicht wirklich hasst, Als je hem niet echt haat,
    Du nie und nimmer siegst. Jij zult nooit winnen.
  Nostrana Ich, ihn nicht hassen? Ik, hem niet haten?
    Nie wurde ein Mann so gehasst! Nog nooit is een man zo gehaat geweest!
    Von einem Weib, ihm ebenbürtig, Van een vrouw, zijn gelijke,
    ICH bin seine ew'ge Last! Ik ben zijn eeuwige last!
  Monostatos Und ich dacht, du wärst die meine, En ik dacht dat je van mij was,
    denn ich spür es jeden Tag. omdat ik het elke dag voel.
    Sarastro da, Sarastro dort, Sarastro hier, Sarastro daar,
    Sarastro ist MEIN ewig Plag'. Sarastro is MIJN eeuwige kwelling.
  Nostrana Ich werde ihn vernichten! Ik zal hem vernietigen!
    Mein ist die wahre Macht! In mijn macht ligt de ware kracht!
    Mein Plan, der wird gelingen, Mijn plan zal slagen,
    ich bin die Königin der Nacht! Ik ben de koningin van de nacht!
  Monostatos Das wäre wohl zu wünschen, Dat zou wenselijk zijn,
    dass dein Plan gelingt. dat uw plan slaagt.
    Denn Sarastro ist mein Schatten Omdat Sarastro mijn schaduw is
    bei Tag und in der Nacht. overdag en 's nachts.
    Es gibt nichts Schlimmeres Er is niets ergers
    als den verflossenen Ehemann als de ex-man
    der Gattin als Geist bei Tisch und im Bett. de vrouw als geest aan tafel en in bed.
    Ich hasse dieses Gespenst! Ik haat dit spook!
  Nostrana wWas will ich da sagen? Wat probeer ik te zeggen?
    Mir geht es doch viel schlimmer, als Dir! Ik zit in een veel ergere situatie dan jij!
    Mir hat er das eigen Fleisch und Blut geraubt, meine Tochter Pamina. Hij beroofde mij van mijn eigen vlees en bloed, mijn dochter Pamina.
    Dafür wird er bezahlen, mit Zins und Zinseszins. Hij zal hiervoor betalen, met rente en samengestelde rente.
  Monostatos War es nicht so, dass du die Tochter als Werkzeug für Sarastros Tod benutzen wolltest? Was het niet zo dat u de dochter wilde gebruiken als instrument voor de dood van Sarastro?
    Und dann den jungen Trottel Tamino dnoch dazu? En dan die jonge idioot Tamino ook nog?
    Verloren hast du beide, und das Reich des Lichts strahlt heller als zuvor. Je bent beide kwijtgeraakt en het rijk van het licht schijnt helderder dan ooit tevoren.
  Nostrana Schweig! Ich habe lediglich Pech gehabt. Hou je mond! Ik heb gewoon pech gehad.
    Doch das wird sich nun ändern! Und zwar endgültig! Maar dat gaat veranderen! Voorgoed!
  Monostatos Das hoffe ich. Denn solange Sarastro lebt, kann ich nur vegetieren. Dat hoop ik. Want zolang Sarastro leeft, kan ik alleen maar vegeteren.
    Kein Tag vergeht, an dem du mir nicht von seinen Vorzügen erzählst. Er gaat geen dag voorbij zonder dat je mij over de voordelen ervan vertelt.
    Sarastro kann dies, Sarastro sagte das, Sarastro kan dit, zei Sarastro,
    und alles machte er natürlich viel besser, als der Monostatos. en natuurlijk deed hij alles veel beter dan Monostatos.
    Für dich bin ich doch nur ein Ersatzmann. Voor jou ben ik slechts een vervanger.
    Das gefällt mir nicht, ganz und gar nicht. Dat vind ik niet leuk, helemaal niet.
    Das muss sich ändern. Lieber im Nirgendwo, als hier bei dir. Dat moet veranderen. Beter midden in de middle of nowhere dan hier met jou.
  Nostrana Här auf, zu jammern! Hou op met klagen!
    Glaubst du, ich habe vergessen, dass ich nur die zweite Wahl für dich war? Denk je dat ik vergeten ben dat ik slechts je tweede keus was?
    Wer lief den sabbernd hinter Pamina her? Wie rende kwijlend achter Pamina aan?
    Wer nervte mich ständig, "Dein Kind muss meine Gattin sein?" Wie zat er steeds aan mij te zeuren: "Jouw kind moet mijn vrouw worden?"
    Hör auf mit deinen Klagen! Hou op met klagen!
    Berichte mir lieber, ob du deinen Auftrag erledigt hast. Laat me even weten of je je opdracht hebt afgerond.
  Monostatos Durchaus, durchaus. Absoluut, absoluut.
    Denn auch ich bin fähig, aber das bemerkst du ja nie. Want ik kan het ook, maar je merkt het niet.
    Unser Gast wartet bereits sehsüchtig darauf, dich kennenzulernen. Onze gast kijkt er naar uit u te ontmoeten.
  Nostrana Was ist das eigentlich für einer, dieser Labygord? Wat voor soort persoon is deze Labygord?
  Monostatos Nun, ich weiß nicht recht, er ist sehr sonderlich. Nou ja, ik weet het niet. Hij is heel vreemd.
    Eben einer, der für sich allein in den sagenhaften Tiefen der Erde in einem Labyrinth lebt Slechts één die alleen leeft in de legendarische diepten van de aarde in een labyrint
    und weder Mensch noch Tier ist. en is noch mens noch dier.
    Man sagt, er sei fast so alt wie die Welt. Er wordt gezegd dat het bijna zo oud is als de wereld.
    Ist eh ein Wunder, dass ich auf ihn gestoßen bin, Het is een wonder dat ik hem tegenkwam,
    als ich nach meiner Verbannung aus dem Sonnenreich durch die Welt irrte. toen ik na mijn verbanning uit het Zonnerijk door de wereld zwierf.
    Er weiß nichts von einem "Reich des Lichts", nichts von einem Sarastro, Hij weet niets van een "Koninkrijk van Licht", niets van een Sarastro,
    ebenso wenig von dir und deinem Reich. noch van u en uw koninkrijk.
  Nostrana Das ist gut so! Dat is goed!
    Uns soll es recht sein, wenn er nicht weiß, worum es geht. Wij vinden het prima dat hij niet weet waar het over gaat.
    Schick ihn herein! Stuur hem maar binnen!
3a) Labygord-Thema Orchester    
       
  Labygord Meine Ehrerbietung, große Königin. Mijn hoogachting, grote koningin.
    Monostatos hat mir viel von Euch und Eurer Größe und Macht erzählt. Monostatos heeft mij veel over jou en jouw grootsheid en kracht verteld.
  Nostrana Danke, danke, doch lasst es nun gut sein. Dank u, dank u, maar laat het nu zo zijn.
    Kommen wir zur Sache! Laten we ter zake komen!
    Hat Monostatos Euch informiert, worum es geht? Heeft Monostatos u verteld waar dit over gaat?
    Und seid Ihre bereit, mir zu helfen? En ben jij bereid mij te helpen?
  Labygord Ja. Ich denke, ich habe verstanden. Ja, ik denk dat ik het begrijp.
    Mein Reich in den Tiefen der Erde ist stets bereit für Besucher, wenn auch nur wenige Mijn koninkrijk in de diepten van de aarde staat altijd klaar voor bezoekers, zelfs als het er maar een paar zijn.
    Menschen es je wieder verlassen, weder tot noch lebendig. Er komen ooit nog mensen weg, dood noch levend.
  Nostrana Garantiert mir, Herr des Labyrinths, Garandeer mij, Heer van het Labyrint,
    dass die Besucher, die wir Euch schicken werden, dat de bezoekers die wij u zullen sturen
    nie mehr das Licht der Sonne erblicken. nooit meer het zonlicht zien.
  Labygord Ihr werdet Eure Gründe dafür haben, Je zult je redenen hiervoor hebben,
    auch wenn ich die Sache nicht recht verstehe. ook al begrijp ik de zaak niet echt.
    Es müssen wohl sehr böse Menschen sein, Het moeten wel heel slechte mensen zijn,
    dass Ihr ihnen ein solches Schicksal bestimmt. dat U hen dit lot hebt toebedeeld.
    Doch wenn Ihr es wünscht, mächtige Königin der Nacht, Maar als je wilt, machtige Koningin van de Nacht,
    wird das Labyrinth ihr Grab. het labyrint wordt hun graf.
Nr. 3b) Fanfare      
  Sarastro Nein, nein, mein lieber Tamino, ich bin nicht müde! Nee, nee, mijn lieve Tamino, ik ben niet moe!
    Ganz im Gegenteil. Mich beflügelt eine neue Kraft. Integendeel. Ik word geïnspireerd door een nieuwe energie.
  Tamino Aber warum willst du uns dann verlassen? Maar waarom wil je ons dan verlaten?
    Was willst du denn im Morgenland? Wat wil je in het Oosten?
  Sarastro Aus dem Osten empfangen die Völker das Licht, Vanuit het Oosten ontvangen de volkeren het licht,
    dort ist die Quelle der Weisheit. daar is de bron van wijsheid.
    Danach dürstet mich und deshalb lass mich aus dieser Quelle trinken. Ik dorst hiernaar en daarom wil ik uit deze bron drinken.
  Tamino Aber denkst du denn gar nicht an uns? Maar denk je dan helemaal niet aan ons?
  Sarastro Doch, ich denke an Euch. Ja, ik denk aan jou.
    Und ich denke an mich. En ik denk aan mezelf.
    Zu lange schon regiere ich im Reich des Lichts. Ik heb te lang geregeerd in het rijk van het licht.
    Das ist nicht gut, nicht für's Reich und nicht für mich! Dit is niet goed, niet voor het Rijk en niet voor mij!
    Nur die Veränderung gewährt uns Bestand! Alleen verandering geeft ons duurzaamheid!
  Tamino Das verstehe ich nicht, weiser Meister. Ik begrijp het niet, wijze meester.
    Es ist doch gut so, wie es ist! Het is goed zoals het is!
  Sarastro Nein, das ist es nicht. Nee, dat is het niet.
    Träge erscheinen mir die Strahlen des Lichts, De lichtstralen lijken mij traag,
    müde wie die Sonne am Abend. moe als de zon in de avond.
    Wir brauchen einen neuen Morgen und du, Tamino, sollst sein erster Lichtstrahl sein. Wij hebben een nieuwe ochtend nodig en jij, Tamino, zult de eerste lichtstraal zijn.
  Tamino Nein, Sarastro, das kann ich nicht! Nee, Sarastro, dat kan ik niet!
  Sarastro "Das kann ich nicht, das kann ich nicht", "Ik kan niet, ik kan niet,"
    das sagst du schon, solange ich dich kenne. Dat zeg je al zolang ik je ken.
    Ohne deine Pamina würdest du wohl immer noch vor dem Tor der Heiligen Hallen stehen. Zonder uw Pamina zou u waarschijnlijk nog steeds voor de poort van de Heilige Hallen staan.
    Jetzt ist es an der Zeit, Verantwortung zu übernehmen! Het is nu tijd om verantwoordelijkheid te nemen!
    Ich tausche das Zepter gegen den Pilgerstab Ik ruil de scepter in voor de pelgrimsstaf
    und wandere als Morgenlandfahrer gen Osten. en als reiziger naar het Oosten naar het oosten trekken.
    Und du sollst hier mein Nachfolger sein! En jij zult hier mijn opvolger zijn!
    Dir übergebe ich den siebenfachen Sonnenkreis der Eingeweihten. Ik draag u de zevenvoudige zonnecirkel van de ingewijden over.
    Ich weiß, du wirst es schaffen und ich dulde keinen Widerspruch! Ik weet dat het je zal lukken en ik tolereer geen tegenspraak!
Nr. 4 Arie mit Chor Sarastro Aus dem Osten empfangen die Völker das Licht, so will auch ich nun gen Morgen fahren. Vanuit het oosten ontvangen de volken het licht, zo zal ook ik nu naar het oosten gaan.
  Chor O lieber Meister, verlass uns nicht! O lieve Meester, verlaat ons niet!
  Sarastro Auf dass die Weisheit sich vollende, Opdat de wijsheid volmaakt kan worden,
    muss ich an des Kreislaufs Anfang gehen. Ik moet terug naar het begin van de cyclus.
  Chor O lieber Meister, verlass uns nicht! O lieve Meester, verlaat ons niet!
  Sarastro Verzagt nicht, meine lieben Freunde, Wanhoop niet, mijn lieve vrienden,
    ihr seid sicher in Taminos Hand, Je bent veilig in Tamino's handen,
    er sei Euer Meister. hij is jouw meester.
  Chor Drei mal drei auf Tamino, unseren neuen Meister! Drie keer drie voor Tamino, onze nieuwe meester!
    Er lebe! Leve hem!
  Sarastro Dies sei nun mein Zepter Dit is nu mijn scepter
    ich sei fortan namenlos. Vanaf nu zal ik naamloos zijn.
    Bin ein Pilger unter vielen, Ik ben een pelgrim onder velen,
    der Lichtsucher ohne Zahl. de lichtzoeker zonder nummer.
Nr. 5 Chor Chor Wir nehmen Abschied, lieber Bruder, Wij nemen afscheid, lieve broer,
    lösen die Hand, doch nicht das Herz. Maak de hand los, maar niet het hart.
    Und sei'st du auch im fernen Osten, Zelfs als je in het Verre Oosten bent,
    stehst doch in unsrer Kette Band. U bevindt zich in onze kettingband.
    Diesen Bund kann keiner lösen, Niemand kan deze band verbreken,
    er ist so alt, wie's Menschen gab. Hij is zo oud als de mensheid bestaat.
    Und so lang es Menschen gäbe, En zolang er mensen waren,
    reicht er hinaus bis übers Grab. het reikt verder dan het graf.
  Randa Es ist schön, mit dir hier zu sein, mein Piktor. Het is fijn om hier bij je te zijn, mijn Piktor.
  Piktor Mir geht es genauso, meine liebe Randa. An diesem Ort verschwindet alles andere. Ik voel hetzelfde, mijn lieve Randa. Op deze plek verdwijnt al het andere.
    Es ist, als wäre das ganze Universum hier in diesem Punkt. Het lijkt alsof het hele universum op dit punt aanwezig is.
    Du bist meine Sonne und ich bin dein Planet. Jij bent mijn zon en ik ben jouw planeet.
  Randa Nein, mein Lieber, wir sind zwei Sonnen, Nee, mijn liefste, wij zijn twee zonnen,
    die einander umkreisen, wieder und wieder, die elkaar steeds weer omcirkelen,
    bis in die Unendlichkeit. tot in het oneindige.
Nr. 6 Liebesduett Randa Ich weiß, du siehst, was ich träume. Ik weet dat jij ziet wat ik droom.
  Piktor Ohne Worte spricht mein Glück. Mijn geluk spreekt zonder woorden.
  Randa Mir ist's so wohl in deiner Nähe. Ik voel mij zo op mijn gemak bij jou.
  Piktor Wohin du blickst, will ich sehen. Waar je ook kijkt, ik wil het zien.
  Randa Dann schließ deine Augen mit mir. Sluit dan je ogen met mij.
  Piktor Kein Weg, kein Ziel, nur ein Zuhaus. Geen pad, geen bestemming, alleen een thuis.
  Randa Ich möchte mit dir einen Baum pflanzen Ik wil samen met jou een boom planten
    und ihn langsam wachsen seh'n. en zie het langzaam groeien.
    Ich möchte mit dir eine Quelle sein Ik wil een bron voor je zijn
    und fließen bis ins große Meer. en stromen in de grote zee.
  Piktor Ich möchte mit dir in die Wüste ziehen, Ik wil met je mee de woestijn in,
    wo jedes Sandkorn deinen Namen singt. waar elk zandkorreltje jouw naam zingt.
    Ich möchte mit dir zu den Sternen reisen, Ik wil met jou naar de sterren reizen,
    zu jedem einzelnen ein ganzes Jahr. een heel jaar voor ieder van hen.
  Randa Wirst du mich je verlassen? Zal je mij ooit verlaten?
  Piktor Nicht jetzt und nicht im Tod. Niet nu en niet in de dood.
  Randa So will ich deinen Spuren folgen, Dus ik wil in jouw voetsporen treden,
    selbst in der dunkelsten Tiefe der Nacht. zelfs in de donkerste diepten van de nacht.
  Randa Musst du wirklich schon gehen, mein Piktor? Moet je nou echt al gaan, mijn Piktor?
  Piktor Leider, Randa, ich muss nach Hause. Helaas, Randa, ik moet naar huis.
    Mein Vater sagt, ich muss beizeiten lernen, was er selbst so lange versäumte. Mijn vader zegt dat ik mettertijd moet leren wat hij zelf zo lang heeft verwaarloosd.
    Sein neues Amt macht ihm schwer zu schaffen, Zijn nieuwe positie is moeilijk voor hem,
    und wenn meine Mutter ihn nicht festhalten würde, en als mijn moeder hem niet vasthield,
    wäre er sicher schon davongelaufen. Hij zou nu toch wel weggelopen zijn.
  Randa Na ja, solche Probleme kennt mein Vater nicht. Nou ja, mijn vader heeft zulke problemen niet.
    Der denkt immer, er kann alles. Hij denkt altijd dat hij alles kan.
    Er geht ganz in seinem Amt als Minister für Natur und Umwelt auf. Hij vervult zijn rol als minister van Natuur en Milieu met volle overtuiging.
  Piktor Weil er da nichts zu tun hat. Es halten sich doch alle an die Regeln. Omdat hij daar niets te doen heeft. Iedereen houdt zich aan de regels.
    Was macht er eigentlich wirklich den ganzen Tag? Wat doet hij eigenlijk de hele dag?
  Randa Er kümmert sich um seine geliebten Vögel. Hij zorgt voor zijn geliefde vogels.
    Mutter sagt, er war schon immer Vogelhändler, seit sie ihn kennt. Moeder zegt dat hij al sinds ze hem kent een vogelhandelaar is.
    Nur, dass er heute die Vögel nicht mehr fängt, sondern züchtet. Alleen vangt hij de vogels tegenwoordig niet meer, maar kweekt hij ze.
  Piktor Hauptsache; er ist glücklich. Het belangrijkste is dat hij gelukkig is.
    Doch nun muss ich wirklich gehen. Ich bin schon spät dran. Maar nu moet ik echt gaan. Ik ben al te laat.
  Randa Sehen wir uns morgen, mein lieber Piktor? Tot morgen, mijn lieve Piktor?
  Piktor Natürlich, Randa, wie immer, wie jeden Tag. Natuurlijk, Randa, zoals altijd, zoals elke dag.
  1. Dame Ich denke, früher ging es uns besser. Ik denk dat we het vroeger beter hadden.
  2. Dame Das Gefühl habe ich auch. Dat gevoel heb ik ook.
  3. Dame Unser Status war eindeutig höher. Onze status was duidelijk hoger.
  1. Dame Wer sind wir heute schon? Wie zijn wij vandaag?
  Alle Damen Alleinerziehende Mütter! Alleenstaande moeders!
  1. Dame Erinnert ihr euch, meine Schwestern, Herinneren jullie je nog, mijn zusters,
    als wir noch der sternflammenden Königin dienten? toen wij nog de sterrenkoningin dienden?
  Alle Damen Ach ja, das waren Zeiten. Ja hoor, dat waren nog eens tijden.
  2. Dame Wir hatten viel mehr Freizeit. We hadden veel meer vrije tijd.
  Alle Damen Ach ja, das waren Zeiten. Ja hoor, dat waren nog eens tijden.
  3. Dame Wir besaßen Würde und Achtung. Wij hadden waardigheid en respect.
  Alle Damen Ach ja, das waren Zeiten. Ja hoor, dat waren nog eens tijden.
  1. Dame Nur Mutter sein ist wenig. Alleen moeder zijn is niet genoeg.
  2. Dame Zu wenig. Te weinig.
  3. Dame Viel zu wenig. Veel te weinig.
  Papagena Hört auf, zu klagen! Euch geht es doch gut! Hou op met klagen! Het gaat goed met je!
  Alle Damen Gut? Goed?
  1. Dame Und was ist mit unserem Ansehen? En hoe zit het met onze reputatie?
  2. Dame Was ist mit unserer Macht? Hoe zit het met onze energie?
  3. Dame Aller Zauber ist uns genommen! Alle magie is ons ontnomen!
  Papagena Was ist schon Zauber gegen Mutterglück? Wat is magie vergeleken met de vreugde van het moederschap?
  Alle Damen Mutterglück? Moederschapsgeluk?
  1. Dame Eine Plage ist es! Het is een plaag!
  2. Dame eine Rackerei! een hele klus!
  3. Dame Und alles ohne Väter! En dat allemaal zonder vader!
  Papagena Da bedauere ich euch wohl, denn ich habe meinen Papageno. Ik heb medelijden met je, want ik heb mijn Papageno.
  1. Dame Nun, kein Glück ist ungetrübt. Nou ja, geen enkel geluk is onbewolkt.
  2. Dame Aber er ist ein Mann. Maar hij is een man.
  3. Dame Eher doch ein Papageno. Lijkt meer op een Papageno.
  Papagena Ich weiß, Ihr liebt es, mich zu necken. Ik weet dat je mij graag plaagt.
    Doch ich liebe meinen Mann und meine sieben Kinder. Maar ik hou van mijn man en mijn zeven kinderen.
Nr. 7 Damen-Terzett Die 3 Damen Vater werden ist nicht schwer, Vader worden is niet moeilijk,
    Mutter sein dagegen sehr. Moeder zijn is daarentegen heel erg.
  1. Dame Mein Liebster kam aus den Bergen Mijn geliefde kwam uit de bergen
    und verließ mich nach nur einer Nacht. en verliet mij na slechts één nacht.
  2. Dame Meiner kam aus dunklem Tale De mijne kwam uit een donkere vallei
    und ist dann ins Helle entschwunden. en verdween toen in het licht.
  3. Dame Der meine war ein liebender Schatten De mijne was een liefhebbende schaduw
    und ging vorüber wie der Sommerwind. en ging voorbij als de zomerwind.
  Die 3 Damen In der Hitze der Nacht In de hitte van de nacht
    raubte die Liebe uns die Macht. De liefde heeft ons onze kracht ontnomen.
    In der Hitze der Nacht In de hitte van de nacht
    raubte die Liebe uns die Macht. De liefde heeft ons onze kracht ontnomen.
  Papageno So, meine Lieben, dann wollen wir mit Eurer Ausbildung fortfahren. Dus, lieve mensen, laten we doorgaan met jullie training.
    Habt Ihr auch fleißig den Vogellockrufzauber geübt? Heb jij de vogellokspreuk ook ijverig geoefend?
  1. Knabe Wozu, Papageno? Kein Mensch muss Vögel locken, Waarom, Papageno? Niemand hoeft vogels te lokken,
    Du züchtest doch genug. Je fokt genoeg.
  Papageno Und wenn ich keine mehr züchten würde, En als ik niet meer zou fokken,
    wie könntet ihr dann Vögel fangen? Hoe kun je dan vogels vangen?
  2. Knabe Wozu sollen wir Vögel fangen? Waarom moeten we vogels vangen?
    Unsere Mütter haben uns zu Vegetariern erzogen. Onze moeders hebben ons opgevoed als vegetariërs.
  Papageno Papperlapapp! Onzin!
    Vögel sind nicht nur zum Essen da, sondern auch zur Freude. Vogels zijn er niet alleen voor voedsel, maar ook voor vermaak.
  3. Knabe Meine Mutter sagt aber immer, Maar mijn moeder zegt altijd:
    die Vögel haben viel mehr Freude am Leben, de vogels genieten veel meer van het leven,
    wenn sie frei sind und nicht in einen Käfig gesperrt. als ze vrij zijn en niet opgesloten zitten in een kooi.
  Papageno Vergesst den Vogellockrufzauber! Vergeet de spreuk met vogellokjes!
    Wie steht es mit dem Zauberlied zur Besänftigung der Löwen? En wat dacht je van het magische lied om de leeuwen te sussen?
    Habt ihr wenigstens das geübt? Heb je dat tenminste geoefend?
  1. Knabe Vergiss es, Papageno! Vergeet het maar, Papageno!
    Alle Löwen sind im Sonnenreich-Zoo in einem ausbruchsicheren Gehege, Alle leeuwen zitten in een ontsnappingsbestendig verblijf in de dierentuin Sonnenreich,
    die muss keiner besänftigen. niemand hoeft hen tevreden te stellen.
  2. Knabe Oder sollen wir mit ihnen im Zirkus auftreten? Of moeten we met hen optreden in het circus?
  3. Knabe Die drei Knaben mit den Zauberlöwen. De drie jongens met de magische leeuwen.
  Papageno Ihr macht es mir nicht leicht. Je maakt het me niet gemakkelijk.
    Es ist wichtig, zu lernen, mit den magischen Kräften umzugehen. Het is belangrijk om te leren omgaan met magische krachten.
  Alle Knaben Das wollen wir doch! Dat is wat wij willen!
    Das ist unser größter Wunsch. Dat is onze grootste wens.
       
Nr. 8 Knaben-Terzett 3 Knaben Die Alten zaubern gar so öd, De oude mensen toveren zo saai,
    nur was Nettes und Klinglingtröt. gewoon iets leuks en aardigs.
    Wir wollen mit den Besen fetzen Wij willen met de bezems vegen
    und kreischend durch die Lüfte wetzen. en schreeuw door de lucht.
    Schleim soll fließen, es soll krachen, Slijm moet vloeien, het moet barsten,
    Kinder brauchen was zu lachen. Kinderen hebben iets nodig om om te lachen.
    Jede Nacht ein Feuerwerk, Elke avond vuurwerk,
    über unsrem Puddingberg. boven onze puddingberg.
    Dazu fiese Frösch' und Kröten Plus vervelende kikkers en padden
    und nicht blöde Zauberflöten. en geen domme toverfluiten.
    Wir wollen ein Computerspiel Wij willen een computerspel
    das ist doch wirklich nicht zu viel. Dat is echt niet veel.
    Lassen Bits und Bytes 'tumschwirren, Laat bits en bytes ronddraaien,
    dass die Alten sich verirren. dat de oude mensen verdwalen.
    Wir brutzeln Würste mit Magie, Wij bakken worstjes met magie,
    was Besseres gab es noch nie! Iets beters was er nog nooit!
    Das ist unsere Zauberei, Dit is onze magie,
    nicht Papagenos Einerlei. niet de eentonigheid van Papageno.
  1. Aufseher Alarm! Alarm! Es ist etwas Schreckliches geschehen! Alarm! Alarm! Er is iets vreselijks gebeurd!
    Kommt herzu, schnell, schnell! Kom snel, snel hier!
  Papageno Ich dachte, die Zeit der Katastrophen sei vorbei. Ik dacht dat de tijd van rampen voorbij was.
    Was ist geschehen? Wat is er gebeurd?
    Gibt es nichts mehr zu essen? Is er dan niets meer te eten?
  1. Aufseher Piktor ist verschwunden! Piktor is weg!
  Alle Knaben Piktor? Verschwunden? Piktor? Verdwenen?
  2. Aufseher Ich fand diesen Fetzen seiner Jacke am Waldrand. Ik vond dit stukje van zijn jas aan de rand van het bos.
    Man hat ihm Gewalt angetan, man hat Piktor entführt! Hij werd het slachtoffer van geweld, Piktor werd ontvoerd!
  Alle Piktor entführt? Piktor ontvoerd?
  Pamina Sie war es, die dunkle Königin! Zij was het, de duistere koningin!
    Nur sie ist zu solch einem Verbrechen fähig. Zij is de enige die tot zo’n misdaad in staat is.
  Tamino Ihr Hass brennt noch immer. Hun haat brandt nog steeds.
    Sie will Rache für ihre Niederlage. Ze wil wraak nemen voor haar nederlaag.
    Ach, wäre doch nur Sarstro hier! Oh, als Sarstro hier toch eens was!
    Er wüsste, was zu tun ist. Hij zou wel weten wat hij moest doen.
    Was soll ich nur machen? Wat moet ik doen?
  Pamina Du bist nun der Herrscher im Reich des Lichts! Jij bent nu de heerser van het koninkrijk van het licht!
    Und du bist Piktors Vater. En jij bent de vader van Piktor.
    Es ist deine Pflicht, den Sohn zu retten. Het is jouw plicht om de zoon te redden.
  Tamino Das will ich auch, nur, ich weiß nicht, wie. Ik wil dat ook, maar ik weet niet hoe.
    Was ist, wenn ich den falschen Weg gehe? Wat als ik de verkeerde kant op ga?
    Vielleicht ist alles nur eine Falle und ich sollte bleiben. Misschien is het allemaal maar een val en moet ik blijven.
  Pamina Folge deinem Herzen, mein Liebster. Volg je hart, mijn liefste.
    Es wird dir den Weg weisen. Het zal je de weg wijzen.
  Randa Was ist geschehen? Wat is er gebeurd?
    Stimmt es, dass man meinen Liebsten entführte? Is het waar dat mijn dierbare is ontvoerd?
    Wer tut mir dieses an? Wie doet mij dit aan?
  Papagena Alles wird gut, Randa. Alles komt goed, Randa.
    Wir haben die Königin der Nacht schon einmal besiegt. Wij hebben de Koningin van de Nacht al eens verslagen.
    Tamino wird Piktor retten. Tamino zal Piktor redden.
  Randa Ich will ihn begleiten! Ik wil met hem meegaan!
  Tamino Nein, das ist viel zu gefährlich. Nee, dat is veel te gevaarlijk.
    Du bist noch zu jung für ein solches Abenteuer. Je bent nog te jong voor zo'n avontuur.
    Und du bist ein Mädchen. En jij bent een meisje.
  Randa Hat nicht deine Pamina mit dir alle Proben bestanden? Heeft jouw Pamina niet alle testen met jou doorstaan?
    Ist sie nicht vorangegangen durch Feuer und Wasser? Ging het niet door vuur en water?
  Pamina Und auch dieses Mal will ich mit Tamino gehen. En ook deze keer wil ik met Tamino meegaan.
    Zu reggen meinen Sohn und zu besiegen meine Mutter! Om over mijn zoon te heersen en mijn moeder te verslaan!
  Tamino Pamina! Pamina!
  Pamina Keine Widerrede, Tamino! Geen discussie mogelijk, Tamino!
    Zusammen sind wir stark! Samen zijn we sterk!
Nr. 9 Arie Tamino und Pamina mit Chor Tamino Bringt herbei die alten Relikte, Breng de oude relikwieën mee,
    bring herbei die Flöte und das Glockenspiel. breng de fluit en het klokkenspel.
    Ihr Zauber soll uns uns'ren Piktor retten. Haar magie zal onze Piktor redden.
    Dazu den Dolch, geschmiedet von der dunklen Königin, En de dolk, gesmeed door de donkere koningin,
    auf dass das Böse das Böse besiegt. zodat het kwaad het kwaad overwint.
    Wandern wir durch tosende Wasser. Laten we door het kolkende water lopen.
    Wandern wir durch den feuerspeienden Berg. Laten we een wandeling maken door de vuurspuwende berg.
    Unser Mut soll uns uns'ren Piktor retten. Laat onze moed onze Pictor redden.
    Blitz und Donner halten uns nicht fern. Bliksem en donder houden ons niet op afstand.
    Der Liebe Tugend, des Vertrauens Kraft, sind der Sieg des Guten. De deugd van liefde en de kracht van vertrouwen zijn de overwinning van het goede.
  Alle außer Tam+Pam Ihr schafft es! Gemeinsam werdet ihr siegen! Jullie kunnen het! Samen winnen jullie!
  Tamino Her zu mir, Papageno, mein alter Freund! Kom naar mij, Papageno, mijn oude vriend!
  Papageno Was wird jetzt wohl kommen? Wat gaat er nu gebeuren?
    Ich trau der Sache nicht. Ik vertrouw dit ding niet.
  Tamino Pamina und ich brechen nun auf, um Piktor zu suchen. Pamina en ik gaan nu op zoek naar Piktor.
    Doch das Reich darf nicht ohne Führung sein. Maar het rijk mag niet zonder leiderschap zijn.
    Deshalb setze ich dich zu meinem Stellvertreter ein. Daarom benoem ik jou tot mijn plaatsvervanger.
  Papageno Mich? Bist du dir sicher, Tamino, dass ich der Rechte bin? Ik? Weet je zeker, Tamino, dat ik de juiste ben?
    Nun, ich bin nicht schlecht, hab stets meine Pflicht erfüllt. Nou ja, ik ben niet slecht, ik heb altijd mijn plicht gedaan.
    Auch weiß ich zu repräsentieren. Ik kan ook representeren.
    Ein gutes Festmahl schätz' ich wie ein wahrer König. Ik waardeer een goed feest, als een echte koning.
  Tamino Ich sehe schon, dass du der Richtige bist. Ik zie dat jij de juiste persoon bent.
    Doch solltest du vor dem Essen die Wachen wohl verstärken. Maar het is waarschijnlijk wel verstandig om de bewakers te versterken voordat je gaat eten.
    Wer weiß, was die dunkle Königin noch alles plant. Wie weet wat de duistere koningin nog meer van plan is.
    Das Sonnenreich muss in unserer Abwesenheit geschützt sein. Het koninkrijk van de zon moet tijdens onze afwezigheid worden beschermd.
  Papageno Dafür werde ich Sorge tragen, das Kommandieren liegt mir gut. Ik zal daar voor zorgen, ik ben goed in bevelen geven.
    He, ihr Aufseher! Verstärkt die Wachen! Hé, toezichthouders! Versterk de bewakers!
Finale I Nr. 10 Arie Tamino Tamino Traurig gehe ich aus dem Sonnenreich der dunklen Nacht entgegen. Ik loop verdrietig van het koninkrijk van de zon naar de donkere nacht.
    Folge meinem Schattenwurd, gen Westen wendet sich mein Schritt. Volg mijn schaduw, mijn stappen gaan naar het westen.
    Dort, wohin die Totenbarken segeln, Waar de begrafenisboten varen,
    wartet der Fährmann schon auf mich. De veerman staat al op mij te wachten.
Nr. 11 Arie Pamina Pamina Unverzagt will ich wie immer dich begleiten, Onverschrokken wil ik je zoals altijd vergezellen,
    durch Wasser und durch Feuer, gar den Tod. door water en vuur, zelfs de dood.
    Will mit dir um unseres Sohnes Leben streiten, Ik wil met je vechten voor het leven van onze zoon,
    und sollt der Preis mein eignes sein. en de prijs moet voor mijzelf zijn.
Nr. 12 Terzett 3 Damen 3 Damen Welch ein Paar! Welch eine Liebe! Wat een stel! Wat een liefde!
    Mann und Frau, Frau und Mann, Man en vrouw, vrouw en man,
    die sich gemeinsam mühen, die samen strijden,
    den Weg zusammen gehen, samen het pad bewandelen,
    die Welt für sich erschreiten, om de wereld zelf te verkennen,
    sich das Glück erstreiten. om te vechten voor geluk.
    Frau und Mann, Mann und Frau. Vrouw en man, man en vrouw.
    Welch eine Liebe! Welch ein Paar! Wat een liefde! Wat een stel!
Nr. 13 Duett 2 Aufseher 2 Aufseher Geht hinaus und bewährt euch in der Welt. Ga erop uit en bewijs jezelf in de wereld.
    Wehret dem Unrecht, das sich so furchtbar zeigt. Verzet u tegen het onrecht dat zo verschrikkelijk is.
Nr. 14 Arie Randa Randa So jung ich bin, so groß ist meine Wut. Zo jong als ik ben, zo groot is mijn woede.
    So sehr ich lieb, so gewaltig ist mein Zorn. Hoe veel ik ook liefheb, hoe groot is mijn woede.
    Ich wollt', ich wär' ein eLöwin, Ik wou dat ik een leeuwin was,
    ich wollt' ich wär' ein Schwer. Ik wou dat ik een zware jongen was.
Nr. 15 Quintett Alle Wir verlieren nie den Mut, Wij verliezen nooit de moed,
    wir trotzen der Gefahr. wij trotseren gevaar.
    Uns're Kraft stürmt die Himmel, Onze kracht bestormt de hemelen,
    unsere Zuversicht erhellt die Nacht. ons vertrouwen verlicht de nacht.
Ende 1. Aufzug      
Nr. 16 Arie Papageno Papageno Jetzt sollt ich meine Qualitäten demonstrieren Nu moet ik mijn kwaliteiten laten zien
    und den Staat ein bisschen reformieren. en de staat een beetje hervormen.
    Nach bestand'nen dunklen Proben Na het doorstaan van donkere testen
    wird Freund Tamino mich wohl loben. Mijn vriend Tamino zal mij waarschijnlijk prijzen.
    Doch womit fang ich bloß an? Maar waar moet ik beginnen?
    Vielleicht mit dem, was ich am Besten kann? Misschien met datgene waar ik het beste in ben?
    Das ganze Land soll an mir gewinnen, Het hele land zal van mij profiteren,
    so will ich forsch und flugs beginnen. Ik zal dus moedig en snel beginnen.
    Euer Herr, Papageno, kündet nun Uw meester, Papageno, kondigt nu aan
    was Mann und Weib hier künftig tun. wat mannen en vrouwen hier in de toekomst zullen doen.
    Jeder trägt ein schmuckes Federkleid, Ieder draagt een decoratief verenkleed,
    das schmeichelt seiner Eitelkeit. dat zijn ijdelheid streelt.
    Dazu singt er jeden Tag zwei Lieder Hij zingt elke dag twee liedjes
    dann ist das Ganze nicht so bieder. dan is het allemaal niet zo saai.
    Dann soll er trällernd für zwei Stunden Dan moet hij twee uur zingen
    einen Baum im Park umrunden. om een boom in het park heen lopen.
    Ein jeder des nachts sein Bett verlässt, Iedereen die 's nachts zijn bed verlaat,
    denn geschlafen wird ab nun im Nest. want vanaf nu slapen wij in het nest.
    Gedient wird nur noch der Natur, Alleen de natuur wordt gediend,
    im ganzen Reich herrscht Freundschaft pur! Er heerst pure vriendschap in het hele rijk!
    Nach der Rückkehr von den Reisen, Na terugkomst van de reizen,
    wird alle Welt Papageno preisen. de hele wereld zal Papageno prijzen.
    Doch, ach zu kurz ist mir die Frist, Maar helaas is de deadline voor mij te kort,
    ich lass es lieber, Ik laat het liever zo,
    ich lass es lieber, Ik laat het liever zo,
    ich lass es lieber, wie es ist. Ik laat het liever zoals het is.
    Mir deucht, dieser Einfall Het lijkt mij dat dit idee
    verdient Beifall. verdient applaus.
  Papagena Du bist ein lieber Kerl, Je bent een aardige kerel,
    doch von Staatsgeschäften solltest Du wirklich deine Finger lassen. Maar van staatszaken moet je eigenlijk afblijven.
    Halt einfach still, bis Tamino zurück ist,   Blijf gewoon stil totdat Tamino terugkomt,
    dann machst du am Wenigsten verkehrt. dan doe je het minste fout.
  Papageno Nun, ich wäre schon wirklich gerne Chef. Nou, ik wil heel graag de baas zijn.
    So ein Richtiger, der sagt, was zu tun und was zu lassen ist. Een echt persoon die je vertelt wat je wel en niet moet doen.
    Mein Leben lang hörte ich:   Mijn hele leven heb ik gehoord:
    "Papageno tu dies, Papageno tu dieses nicht, "Papageno doet dit, Papageno doet dit niet,
    Papageno komm her, Papageno geht weg." Papageno kom hier, Papageno ga weg."
  Papagena Aber mein Lieber, du bist doch unser Chef. Maar lieverd, jij bent onze baas.
    Meiner und der unserer sieben Kinder. De mijne en die van onze zeven kinderen.
  Papageno Das sagst du nur, um mich zu trösten. Je zegt dat alleen maar om mij gerust te stellen.
    Ich weiß genau, wie es wirklich ist. Ik weet precies hoe het werkelijk is.
    Die Kinder sagen "Ja, Papa" und machen, was sie wollen. De kinderen zeggen "Ja, papa" en doen wat ze willen.
    Und du, du bist sowieso meine Königin, der ich nicht widersprechen kann. En jij, jij bent hoe dan ook mijn koningin, en ik kan je niet tegenspreken.
Nr. 17 Arie Papagena Papagena Ich lieb dich wie ein Starenschwarm die Trauben. Ik hou van jou zoals een zwerm spreeuwen van druiven houdt.
    Ich umschwirr dich wie ein kolibri. Ik zal om je heen zoemen als een kolibrie.
    Picken möchte' ich dich, picken wie ein bunter Specht. Ik wil op je pikken, op je pikken als een kleurrijke specht.
    Möchte in dich tauchen wie der Eisvogel ins kühle Nass. Ik wil in je duiken zoals een ijsvogel in koud water duikt.
    Ach, ich lieb dich,   Oh, ik hou van jou,
    ich lieb dich wie die Vöglein bei der Balz. Ik hou van je zoals van vogels in de balts.
    Komm auf meine Schwingen, Papageno, Kom op mijn vleugels, Papageno,
    lass dich in unser Nestlein bringen. Wij halen je graag in ons kleine nestje.
    Ich watschle mit dir wie ein Pinguin Ik waggel met je mee als een pinguïn
    und flieg zur Sonne wie ein Aar. en vlieg als een adelaar naar de zon.
    Ich hüpfe wie ein Wiedehopf Ik huppel als een hop
    und renne, wie der Vogel Strauß. en rennen als een struisvogel.
    Ich flatter' wie ein scheues Huhn Ik fladder als een verlegen kip
    und stürz mich wie ein Falke. en duikt als een havik naar beneden.
    Komm auf meine Schwingen, Papageno, Kom op mijn vleugels, Papageno,
    lass dich in unser Nestlein bringen. Wij halen je graag in ons kleine nestje.
    Komm auf meine Schwingen, Papageno, Kom op mijn vleugels, Papageno,
    lass dich in unser Nestlein bringen. Wij halen je graag in ons kleine nestje.
    Komm, komm! Kom, kom!
  Monostatos Diesen bringe ich Euch, Euer Herr weiß Bescheid! Ik breng dit voor u, uw meester weet het!
  1. Wächter Ja, wir wissen Bescheid.   Ja, dat weten we.
    Ist es euer fester Wille, dass dies alles so geschehen soll? Is het uw vaste wil dat dit allemaal op deze manier gebeurt?
  Monostatos Ja, natürlich! Ja natuurlijk!
  2. Wächter Ist es Euer fester Entschluss?   Is het uw vaste besluit?
    Denn es gibt kein Zurück. Omdat er geen weg terug is.
  Monostatos Ja! Was redet ihr so lange? Ja! Waar heb je het zo lang over?
    Die Sache ist längst beschlossen. De kwestie is al lang beslist.
    Nehmt den Knaben und bringt ihn zu Eurem Herrn! Neem de jongen en breng hem naar je meester!
  Beide Wächter So sei es! Es geschehe also! Zo zij het! Laat het gebeuren!
Nr. 18 Arie Monostatos Monostatos Ich will Schatten werfen auf jede Art von Glück. Ik wil een schaduw werpen op alle soorten geluk.
    Meine Begierde heißt Dunkelheit, Mijn verlangen is duisternis,
    und habe ich keine Freude,   en ik heb geen vreugde,
    so gönne ich sie auch andern nicht. Ik gun het anderen ook niet.
    Ich will Schmerz verbreiten in jedes Menschen Herz. Ik wil pijn veroorzaken in het hart van iedereen.
    Alle Welt soll auf immer leiden, De hele wereld zou voor altijd moeten lijden,
    so wie ich auf immer litt und auch heut' mein Leid ertrag'. net zoals ik eeuwig heb geleden en nog steeds lijd.
    Ich will Weinen hören in jeder Tagesstund'. Ik wil elk uur van de dag gehuil horen.
    Ihr Flehen sei mein Freudenklang, Laat hun smeekbede mijn vreugdevolle geluid zijn,
    wie auch ich einst flehte vergebens, ungehört, verlacht. zoals ik ooit tevergeefs heb gesmeekt, zonder dat er naar me werd geluisterd en me werd uitgelachen.
    Ich will das Licht zerstören, wo immer es entflammt. Ik wil het licht vernietigen, waar het ook schijnt.
    Ich wurde in Finsternis geboren, Ik ben geboren in duisternis,
    in einer Nacht so dunkel, ohne jeder Hoffnung Schein. in een nacht zo donker, zonder enig sprankje hoop.
    Ich will die Lieb' vernichten im ganzen Erdenrund. Ik wil de liefde over de hele wereld vernietigen.
    Wie sehnte ich mich selber nach ein wenig Glück Hoe verlangde ik zelf naar een beetje geluk
    in eines Weibes liebend Arm. in de liefdevolle armen van een vrouw.
    Dieses Kind soll nun sterben und alle andern auch. Dit kind moet nu sterven, en alle anderen ook.
    Auf dass mein Weib mir endlich erfülle meinen Traum. Zodat mijn vrouw eindelijk mijn droom kan vervullen.
  Monostatos Der Knabe ist verloren. De jongen is verdwaald.
  Nostrana So wie die anderen auch. Net als de anderen.
    Der Köder ist gelegt, die Beute ist schon unterwegs. Het aas is gelegd, de prooi is al onderweg.
    Nicht mehr lange, und die Falle schnappt zu. Het duurt niet lang meer voordat de val dichtklapt.
    Den Rest erledigt Labygord. Labygord doet de rest.
    Dann ist es vorbei mit der strahlenden Herrlichkeit. Dan is het gedaan met de stralende glorie.
    Vorbei mit dem Reich des Lichts. Het koninkrijk van het licht is voorbij.
    Ich, Nostrana, werde Sonne und Mond vereinen! Ik, Nostrana, zal de zon en de maan verenigen!
  Monostatos Und ich werde der Herrscher an deiner Seite sein. En ik zal de heerser aan jouw zijde zijn.
  Nostrana Ja,ja. Du wirst mein erster Diener sein. Ja, ja. Jij zult mijn eerste dienaar zijn.
  Monostatos Höre ich richtig, Diener? Hoor ik het goed, dienaar?
    Du vergisst, ich bin dein Mann! Je vergeet dat ik jouw man ben!
  Nostrana Schluss mit dem Gezänk! Hou op met dat gekibbel!
    Es wird dir gut gehen, besser, als je in deinem Leben. Het zal beter met je gaan, beter dan je ooit in je leven bent geweest.
    Also sei zufrieden und schweig! Wees dus tevreden en houd je mond!
Nr. 19 Arie Nostrana   Ich bin die Alte Welt, die Welt, wie sie immer war. Ik ben de Oude Wereld, de wereld zoals die altijd was.
    Ich bin die große Mutter, die Mutter, die gibt und nimmt, Ik ben de grote moeder, de moeder die geeft en neemt,
    die gebiert und verschlingt. die baart en verslindt.
    Alles Leben ist mein, Al het leven is van mij,
    so war es, so ist es, so wird es wieder sein. Zo was het, zo is het en zo zal het weer zijn.
    Ich schenke den Menschen Ik geef mensen
    ein Reich unter Sternen, een koninkrijk onder de sterren,
    bewahre sie vor dem Grauen des blendenen Lichts. hen beschermen tegen de verschrikkingen van het verblindende licht.
    Was nützt es ihnen, Blitz und Donner zu verstehen? Wat hebben zij eraan om bliksem en donder te begrijpen?
    Was gewinnen sie schon an dem bisschen Vernunft? Wat hebben zij aan een beetje gezond verstand?
    Der Mensch ist ein sprechendes Tier, De mens is een pratend dier,
    und seine Befehle bekommt er von mir. en hij krijgt zijn bevelen van mij.
Nr. 20 Intermezzo      
       
Nr. 21 Arie Pamina Pamina Wie weit hat die Liebe uns geführt, Hoe ver heeft de liefde ons geleid,
    durch Wasser, Feuer und Gefahr. door water, vuur en gevaar.
    Diese Liebe macht nicht blind, Deze liefde maakt je niet blind,
    sie öffnet dem Leben Aug und Ohr. het opent ogen en oren voor het leven.
    Wie schön ist's, wenn aus zarten Banden Hoe mooi is het als tedere banden
    echte tiefe Bindung wächst. er ontstaat een echte diepe band.
    So schreckt auch meine Liebe nicht Zodat mijn liefde niet bang is
    vor diesem dunklen Tor. voor deze donkere poort.
    Und sollt' es hier zu Ende sein, En als het hier eindigt,
    so nehm' ich's gern mit dir. Ik neem hem dus graag mee.
    Lass uns das Labyrinth betreten, Laten we het labyrint betreden,
    der dunklen Gänge ohne Zahl, van talloze donkere gangen,
    verschlung'ne Irrungen ingewikkelde fouten
    mehr Wege, als das Leben selbst. meer manieren dan het leven zelf.
    Nur, wer irrt, kann auch erkennen. Alleen degene die fouten maakt, kan het ook erkennen.
    Nur, wer geht, ist unterwegs. Alleen wie loopt, is in beweging.
    Nur, wer wagt, der wirklich lebt. Alleen zij die durven leven, kunnen echt leven.
    Wohlan, mein Liebster, lass uns geh'n. Nou, mijn liefste, laten we gaan.
  1. Wächter Halt! Hier ist verbotenes Gebiet. Stop! Dit is verboden terrein.
  Tamino Wir suchen Piktor, unsren Sohn. Wij zijn op zoek naar Piktor, onze zoon.
    Bis hierher folgten wir seiner Spur. Wij volgden zijn spoor tot hier.
    Er muss bei Euch sein! Hij moet bij je zijn!
  2. Wächter Hier seid nur Ihr und wir. Wij zijn hier alleen, jij en ik.
  Pamina Und was ist dort, hinter diesem Tor? En wat is er daar, achter deze poort?
    Ist er dort hineingegangen? Is hij daar naar binnen gegaan?
  1. Wächter Viele schon durchschritten dieses Tor, Velen zijn al door deze poort gegaan,
    doch kaum einer kehrte wieder. maar vrijwel niemand kwam terug.
  Pamina Sagt, durchschritt das Tor vor Kurzem ein munger Mann, Zegt, een vrolijke man kwam onlangs door de poort,
    fast ein Knabe noch, gebracht von einem Fremden? bijna een jongen, meegebracht door een vreemde?
  2. Wächter Vor uns sind alle Fremde. Voor ons zijn we allemaal vreemden.
  1. Wächter Doch vor nicht langer Zeit übergab man uns einen Jüngling, Maar nog niet zo lang geleden werd er een jongeman aan ons overgedragen,
    der in Ketten war. die geketend was.
  Tamino+Pamina Piktor! Er ist es! Piktor! Hij is het!
  Tamino Gebt ihn frei, er ist unser Sohn! Laat hem vrij, hij is onze zoon!
  2. Wächter Ihr habt hier nichts zu fordern. Je hebt hier niets te eisen.
    An diesem Tor endet jede Elternschaft. Bij deze poort eindigt elk ouderschap.
  1. Wächter Wer das Labyrinth nicht aus eigner Kraft verlässt, Iedereen die het labyrint niet op eigen houtje verlaat,
    der verlässt es nie. hij verlaat het nooit.
  Pamina Dann lasst uns ein, wir wollen zu ihm. Laat ons dan binnen, wij willen naar hem toe.
  2. Wächter Ich warne Euch. Ik waarschuw je.
    Hinter diesem Tor liegt des Menschen schwerster Weg. Achter deze poort ligt het moeilijkste pad dat de mens kan bewandelen.
  1. Wächter Dort erwartet Euch Labygord, der Herr des Labyrinths. Daar wacht Labygord, de Heer van het Labyrint, op u.
    Er ist Euch Feind und Freund zugleich. Hij is tegelijkertijd je vijand en je vriend.
  2. Wächter Sein Lied singt den Tod, Zijn lied bezingt de dood,
    sein Atem haucht das Leben. zijn adem blaast leven.
  Tamino Ihr sprecht in dunklen Rätseln. Je spreekt in duistere raadsels.
  Pamina Egal, wie groß die Gefahr ist, Hoe groot het gevaar ook is,
    ich will zu meinem Sohn! Ik wil naar mijn zoon!
  Beide Wächter Wir haben Euch gewarnt! Wij hebben je gewaarschuwd!
Nr. 22 Duett 2 Wächter   Nur, wer das letzte Tor durchschreitet, Alleen zij die door de laatste poort gaan,
    erreicht die wahre Meisterschaft. bereikt ware meesterschap.
    Alles Mühen, alles Streben, Alle inspanning, alle streven,
    ist ohne sie vergebens. is zonder hen nutteloos.
    Wer nur sucht, der kann nicht finden. Als je alleen maar zoekt, kun je niet vinden.
    Wer nur schaut, der wird nicht seh'n. Als je alleen maar kijkt, zie je niets.
    Nur fühlend kann er es erkunden, Alleen door gevoel kan hij het verkennen,
    was viele andere nicht versteh'n. wat veel anderen niet begrijpen.
    Drum macht bereit euch, nun zu sterben, Bereid je dus nu voor op de dood,
    denn es gibt keinen anderen Weg. omdat er geen andere manier is.
    Geht gebeugt, wie Ishtar durch das letzte Tor. Loop gebogen, net als Isjtar, door de laatste poort.
    Wir wiegen eure Herzen Wij wegen uw harten
    gegen eine einz'ge Feder auf. tegen een enkele veer.
    Wenn ihr's wagt, könnt ihr's erlangen, Als je durft, kun je het bereiken,
    und sei der Preis der eig'ne Tod. en de prijs daarvoor moet je eigen dood zijn.
Nr. 23 Arie Tamino Tamino Ich habe den flammenden Stern geseh'n. Ik zag de vlammende ster.
    Er leuchtet mir, nicht nur in der Nacht. Het schijnt voor mij, niet alleen 's nachts.
    So oft ich die Studen des Tempels erstieg, Zo vaak als ik de trappen van de tempel beklom,
    empfing ich an der Säule meinen Lohn. Ik ontving mijn beloning bij de pilaar.
    Ich schaute in mich, Tag für Tag. Ik keek elke dag opnieuw naar binnen.
    Ich schaute um mich, Jahr für Jahr. Ik keek om me heen, jaar na jaar.
    Doch nun ist es an der Zeit, Maar nu is het tijd
    die Wahrheit zur Gänze zu erlangen, om de waarheid in zijn geheel te bereiken,
    in die Tiefe hinab zu steigen, afdalen in de diepte,
    um über mich zu seh'n. om over mij heen te kijken.
    Mein Lieb ist immer bei mir, Mijn liefde is altijd bij mij,
    wir gehen den dunklen Weg zu zweit. Samen bewandelen wij het donkere pad.
    Mir ist nicht weh, mir ist nicht bang, Ik ben niet gekwetst, ik ben niet bang,
    voll Vertrauen steig' ich in den Schlund. Vol vertrouwen klim ik de afgrond in.
    ich weiß, nur so kann ich zurück gelangen, Ik weet dat dit de enige manier is waarop ik terug kan komen,
    als Meister, der den Tod ertragen, als een meester die de dood heeft verdragen,
    und dafür das (wahre) Leben gewann. en in ruil daarvoor (het echte) leven terugkregen.
Nr. 24 Reigen der drei Knaben   [Auf der anderen Seite des Labyrinths, Randa hat sich trotz des Verbots aufgemacht, Piktor auf eigene Faust zu befreien. Sie trifft auf den verkleideten Sarastro, der aus dem Morgenland zurückgekehrt ist. Die drei Knaben haben sich ebenfalls auf den Weg gemacht und verfolgen die beiden. Zeitlupenartige Traumballettsequenzen der drei Knaben {Genien}. Alle fünf erreichen nacheinander {!} die Rückseite des Labyrinths, vor ihnen eine hohe, torlose Mauer.] [Aan de andere kant van het labyrint is Randa, ondanks het verbod, op eigen houtje op pad gegaan om Piktor te bevrijden. Ze komt Sarastro in vermomming tegen, die is teruggekeerd uit het Oosten. De drie jongens zijn ook op pad en zetten de achtervolging in. Slow-motion droomballetscènes van de drie jongens {genii}. Alle vijf bereiken ze de achterkant van het labyrint {!}, voor hen een hoge muur zonder poort.]
       
  Randa Verdammt! Hier ist der Weg zu Ende. Verdorie! De weg houdt hier op.
    Da muss doch irgendwo eine Türe sein. Er moet ergens een deur zijn.
  Sarastro Kann ich der jungen Dame helfen? Kan ik de jonge dame helpen?
  Randa Wer seid Ihr? Wie ben je?
    Habt Ihr meinen Piktor entführt? Heb jij mijn Piktor ontvoerd?
  Sarastro Nein, nein. Meine letzte Entführung liegt lange zurück. Nee, nee. Mijn laatste ontvoering was lang geleden.
  Randa Mir ist nicht zum Scherzen, alter Mann! Ik maak geen grapje, oude man!
    Mein Liebster wurde entführt von bösen Kräften, Mijn geliefde werd ontvoerd door kwade krachten,
    die viel mächtiger als Menschen sind. die veel machtiger zijn dan mensen.
    Doch meine Liebe wird ihn befreien! Maar mijn liefde zal hem bevrijden!
  Sarastro An deine Liebe glaub ich wohl, Ik geloof in jouw liefde,
    doch ich fürchte, sie wird nicht reichen. Maar ik vrees dat dat niet voldoende zal zijn.
    Ich biete dir meine Hilfe an. Ik bied je mijn hulp aan.
  Randa Und was wollt Ihr dafür? En wat wil je ervoor terug?
  Sarastro Nichts. Dein Glück soll mein Lohn sein. Niets. Jouw geluk zal mijn beloning zijn.
  Sarastro Mir scheint, hier trifft sich die Jugend. Het lijkt mij dat dit de plek is waar jongeren elkaar ontmoeten.
  1. Knabe Wir sind immer dort, wo etwas los ist. Wij zijn altijd daar waar iets gebeurt.
  2. Knabe Wir sind für Action! Wij zijn voor actie!
  3. Knabe Action und Magie sind quasi unser Spezialgebiet. Actie en magie zijn onze specialiteit.
  Sarastro Dann habt ihr sicher viel Erfahrung. Dan heb je zeker veel ervaring.
  1. Knabe Ja, schon. Jazeker.
  2. Knabe Eigentlich nicht so sehr. Eigenlijk niet zo veel.
  3. Knabe Deshalb sind wir hier. Daarom zijn we hier.
    Wir wollen endlich Praxis. We willen nu eindelijk in de praktijk aan de slag.
  Sarastro Dann zeigt, was ihr könnt. Findet einen Eingang! Laat dan zien wat je kunt. Zoek een ingang!
  1. Knabe Kein Problem! Hierist mein Zauberschlüssel, der öffnet jede Tür. Geen probleem! Hier is mijn magische sleutel, waarmee je elke deur kunt openen.
  Randa Es ist aber keine Tür vorhanden. Maar er is geen deur.
  1. Knabe Keine Tür? Das ist nicht gut! Geen deur? Dat is niet goed!
    Was mach' ich mit einem Zauberschlüssel ohne Tür? Wat doe ik met een magische sleutel zonder deur?
  2. Knabe Kein Problem! Ich hab' ein fliegendes Zauberauge. Geen probleem! Ik heb een vliegend magisch oog.
    Das wird uns zeigen, was hinter der Mauer verborgen liegt. Zo kunnen we zien wat er achter de muur verborgen ligt.
Nr. 24a Jingle1 2. Knabe Oh, ein Abwehrzauber. Oh, een verdedigingsspreuk.
    Das ist nicht gut, das ist gar nicht gut. Dat is niet goed, dat is helemaal niet goed.
  3. Knabe Kein Problem! Hier ist mein Bohrzauber! Geen probleem! Hier is mijn boormagie!
Nr. 24b Jingle 2   Mist! Verdomd!
  Randa Gibt es denn keinen Weg, diese Mauer zu überwinden? Is er geen manier om deze muur te overwinnen?
  Sarastro Doch! Folgt mir. Ja! Volg mij.
Nr. 25 Verwandlungsmusik      
       
  Piktor Warum willst du mir Böses? Waarom wil je mij kwaad doen?
    Ich kenne dich nicht und bin sicher, dass ich dir nie ein Leid zugefügt habe. Ik ken je niet, maar ik weet zeker dat ik je nog nooit pijn heb gedaan.
  Labygord Du irrst. Ich will dir nicht Böses. Erlösen soll ich dich. Je hebt het mis. Ik wil je geen pijn doen. Ik moet je verlossen.
  Piktor Mich erlösen, wovon? Van wat moet ik jou redden?
  Labygord Von der Last, ein Mensch zu sein. Over de last van het mens-zijn.
  Piktor Das Menschsein ist mir keine Last!   Mens zijn is voor mij geen last!
    Ich bin gern ein Mensch, gerade jetzt, wo ich die Liebe fand. Ik vind het fijn om mens te zijn, vooral nu ik de liefde heb gevonden.
  Labygord Eine weise Frau verriet mir, dass ein schrecklicher Fluch auf die lastet. Een wijze vrouw vertelde mij dat er een verschrikkelijke vloek op hen rust.
    Dein Leben wird die Hölle sein! Jouw leven zal een hel zijn!
    Die Liebe wirst du verlieren, Deine Schönheit und die Jügend sowieso. Je verliest hoe dan ook de liefde, je schoonheid en je jeugd.
    Glaub mir, mein Jüngling, Geloof mij, mijn jongeman,
    wen die Götter lieben, den holen sie jung zu sich. die de goden liefhebben, nemen zij als jongen.
Nr. 26 Arie Labygord Labygord Fast gefüllt, das Schattenglas, Bijna gevuld, het schaduwglas,
    das deine Stunden zählt. die uw uren tellen.
    Fast verblasst, das Scherbenstück, Bijna vervaagd, de scherf,
    das deinen Namen trägt. dat jouw naam draagt.
    Fast verbrannt, dein Lebensbaum, Bijna verbrand, jouw levensboom,
    der fahl im Regen steht. die bleek in de regen staat.
    Fast verwelkt, der Rosenstrauch, Bijna verdord, de rozenstruik,
    der deine Liebe lebt. die jouw liefde leeft.
    Fast verwhet, der Atemhauch, Bijna weggeblazen, de adem,
    der deine Worte webt. die jouw woorden weeft.
    Es ist Zeit, hinzugehen, Het is tijd om te gaan
    wo du noch niemals warst waar je nog nooit bent geweest
    und doch so viele auf dich warten. en toch wachten er zo veel op jou.
Nr. 27 Intermezzo: Einsamkeit      
       
Nr. 28 Arie Randa Randa Hörst du mich, mein Piktor? Kun je mij horen, mijn Piktor?
    Deine Randa sucht ihr Herz. Jouw Randa is op zoek naar haar hart.
    Ich gäb' mich hin für einen Abschied, Ik zou mezelf opgeven voor een afscheid,
    für einen flücht'gen Augenblick mit dir. voor een vluchtig moment met jou.
    Einmal mit dir träumen, Droom eens met jou,
    wär mir mehr als Leben wert. zou voor mij meer waard zijn dan het leven.
    Ich möchte' dich nur umarmen, Ik wil je gewoon knuffelen,
    ohne Wort und ohne Ton. zonder woorden en zonder geluid.
    Noch einmal mich entzünden Steek mij nog een keer aan
    an deiner sanften Augen Blick. naar de blik in jouw zachte ogen.
    Ich könnt mich selbst verlassen, Ik kon op mezelf vertrouwen,
    in diesem finst'ren Labyrinth, in dit donkere labyrint,
    hätt# ich eines nur für immer, Als ik er maar voor altijd een had,
    dein' endlos Lieb' in meiner Hand. jouw eindeloze liefde in mijn hand.
    Mein Sehnen soll dich finden, Mijn verlangen zal je vinden,
    auch in sternenloser Nacht. zelfs op een sterrenloze nacht.
    Meine Liebe soll dich binden, Mijn liefde zal je binden,
    gegen alle Schattenmacht. tegen alle schaduwmacht.
    Hörst du mich, mein Piktor? Kun je mij horen, mijn Piktor?
    Deine Randa sucht ihr Herz. Jouw Randa is op zoek naar haar hart.
    Uns sollt' ich dich verlieren, Moet ik je verliezen,
    so gäb's mich nicht mehr - Ik zou niet meer bestaan -
    g'rade so wie dich. net als jij.
       
  Pamina Mein Sohn! Ihr Götter, was ist geschehen? Mijn zoon! Jullie goden, wat is er gebeurd?
  Tamino Du Scheusal hast ihn umgebracht! Jij monster heeft hem vermoord!
  Labygord Ich erlöste ihn! Ik heb hem verlost!
    Auf Geheiß seiner Großmutter, die ihn   Op verzoek van zijn grootmoeder, die
    vor einem furchtbaren Schicksal bewahren wollte. wilde hem redden van een vreselijk lot.
  Pamina Seine Großmutter? Die Königin der Nacht gab dir den Befehl, Piktor zu töten? Zijn grootmoeder? De Koningin van de Nacht heeft je bevolen Piktor te doden?
  Labygord Genau, diese edle Königin. Precies, deze nobele koningin.
    sie war so voll Mitleid mit dem Jungen. Ze had zoveel medelijden met de jongen.
  Tamino Und wieder trieb sie ihr falsches Spiel. En opnieuw speelde ze haar smerige spel.
  Pamina Sagt, wie können wir Piktor retten? Vertel eens, hoe kunnen we Piktor redden?
  Labygord Er ist nicht mehr auf dieser Welt, Hij is niet langer in deze wereld,
    eine Rettung gibt es nimmer. Er is geen redding.
    Und genauso seid ihr verloren. En net als jij verdwaald bent.
  Tamino Wieso sind wir verloren? Waarom zijn we verdwaald?
  Labygord Weil nur der dieses Labyrinth verlassen kann, Want alleen hij kan dit labyrint verlaten,
    der die letzte Schwelle überschreitet. die de laatste drempel overschrijdt.
    Nur, wer den Tod gescheckt, kann fortan leben. Alleen zij die de dood onder ogen zijn gekomen, kunnen vanaf nu leven.
  Pamina So wollen wir gemeinsam sterben. Zo willen wij samen sterven.
  Tamino Nein! Ich werde meinen Sohn erwecken. Nee! Ik zal mijn zoon opvoeden.
Nr. 29a Flötenthema      
       
  Pamina Lass mich es nun versuchen. Laat ik het nu eens proberen.
Nr. 29b Glockenspielthema      
       
  Randa Du Verfluchter, du hast meine Liebe ermordet! Vervloekte ziel, jij hebt mijn liefde vermoord!
    Die Flamme meines Hasses wird dich verbrennen, De vlam van mijn haat zal je verbranden,
    so hell lodernd, dass die ganze Welt es sieht! zo fel dat de hele wereld het kan zien!
  Pamina Kind, beruhige dich. Kind, blijf rustig.
    Der Hass kann weder Piktor, noch die Welt erlösen. Haat kan Piktor of de wereld niet redden.
  Sarastro Wohl gesprochen, gute Frau. Goed gesproken, goede dame.
    Mir dünkt, der Herr des Labyrinths ist ein Bekannter von mir. Ik denk dat de Heer van het Labyrint een kennis van mij is.
  Tamino Wer seid Ihr, alter Mann? Kennen wir uns? Wie ben jij, oude man? Kennen wij elkaar?
  Sarastro Wer kenn sich schon selbst, gescheige denn einen andern? Wie kent zichzelf, laat staan iemand anders?
  Pamina O könnt Ihr uns helfen, weiser Mann? Oh, kun jij ons helpen, wijze man?
  Labygord Wer grüßt mich da auf Meisterart? Wie begroet mij op meesterlijke wijze?
  Sarastro Ein alter Freund, der den Tod geschaut. Een oude vriend die de dood zag.
  Labygord Du bist es? Ben jij het?
    Du bist es wirklich, alter Freund? Ben jij het echt, oude vriend?
    Was führt dich zurück an diese Stelle? Wat brengt je terug naar deze plek?
  Sarastro Den Jungen dort zu retten, Om de jongen daar te redden,
    der durch Betrug in deine Hände kam. die door fraude in uw handen zijn gekomen.
  Labygord Betrug? Du sagst Betrug? Fraude? Zeg je fraude?
    Die Königin hat mich getäuscht? De koningin heeft mij bedrogen?
  Sarastro Leider ja. Helaas wel.
    Gegen Heimtücke ist kener gefeit, Niemand is immuun voor verraad,
    und sei er noch so klug und noch so alt. ongeacht hoe slim of oud hij is.
    Doch nun lasst mich zur Tat schreiten. Maar laat ik nu ter zake komen.
Nr. 30 Duett Sarastro und Randa Sarastro Des Menschen Weg gleicht dem Rad, Het pad van de mens is als een wiel,
    das sich um sein Zentrum dreht. die om zijn middelpunt draait.
    So wie er auch gelangen mag, Hoe hij ook mag slagen,
    seine Mitte bleeibt am gleichen Ort. het middelpunt blijft op dezelfde plaats.
    Bist du auch fern, so bist du dennoch hier. Ook al ben je ver weg, je bent er nog steeds.
  Randa Mein Liebster, so erwache doch! Mijn liefste, word wakker!
    Wir sollen wir mit den Bäumen wachsen, Wij moeten met de bomen meegroeien,
    wie sollen wir mit den Fischen wandern, Hoe zullen wij met de vissen wandelen,
    wie sollen wir tu den Sternen reisen, hoe moeten we naar de sterren reizen,
    wenn du nicht mehr auf der Erden bist? als je niet meer op aarde bent?
  Sarastro Seit Anbeginn der Zeit Sedert den beginne
    weist der Meister dem Meister den Weg. de meester wijst de meester de weg.
    Geheime Künste sind es, Geheime kunsten zijn
    die doch ein jeder kennen kann. die iedereen kan weten.
    Es ist die Kunst, ein Mensch zu sein. Het is de kunst van het mens-zijn.
  Randa Meine Tränen spend' ich dir, Ik geef je mijn tranen,
    mein Herz hast du schon lang. Al heel lang heb jij mijn hart veroverd.
    Ich lock' dich mit meinem Traum, Ik lok je met mijn droom,
    und versprech' dir, in jedem Augenblick en beloof jezelf, op elk moment
    liegt unsrer Liebe Ewigkeit. ligt de eeuwigheid van onze liefde.
  Sarastro Unter der Asche die Glut Onder de as de sintels
    soll zu neuem Feuer lodern. zal met nieuw vuur oplaaien.
  Randa Aus des Schlafes Ruh' Van de rest van de slaap
    soll meine Liebe erwachen. mijn liefde zal ontwaken.
  Sarastro Aus des Todes Hand Uit de hand van de dood
    soll strahlend Leben erstehen. stralend leven zou ontstaan.
  Randa Aus meines Herzens Wunsch Vanuit het verlangen van mijn hart
    soll die neue Kraft erströmen. de nieuwe kracht moet stromen.
  Sarastro Wissen und Weisheit Kennis en wijsheid
  Randa Schönheit und Liebe Schoonheid en liefde
  Sarastro und Randa Erschaffen die Stärke Creëer de kracht
Nr. 31 Arie Piktor Piktor Es lebt der Sohn im Sohn im Sohn. De Zoon leeft in de Zoon in de Zoon.
    Eine Kette ist's, die niemals endet, Het is een keten die nooit eindigt,
    und doch muss jeder en toch moet iedereen
    seinen Weg von vorne gehen. weer zijn gang gaan.
    Ein jeder muss sich selbst erkennen Iedereen moet zichzelf herkennen
    und jeder muss die andern sehen. en iedereen moet de anderen zien.
    Nur wenn der Tod ein Teil des Lebens ist, Alleen als de dood een deel van het leven is,
    verliert er seinen Schrecken. hij verliest zijn angst.
    Nur, wer weiß, dass er endlich ist, Alleen hij die weet dat hij eindig is,
    lebt wirklich ohne Furcht. werkelijk zonder angst leeft.
    Es lebt der Sohn im Sohn im Sohn. De Zoon leeft in de Zoon in de Zoon.
    Eine Kette ist's, die niemals endet. Het is een ketting die nooit eindigt.
Nr. 31a Terzett Tamino, Pamina, Nostrana Tamino Endlich sehe ich Euch so, wie Ihr es verdient: In Ketten. Eindelijk zie ik je zoals je verdient: in ketenen.
  Pamina Auch, wenn du meine Mutter bist, Zelfs als je mijn moeder bent,
    so kann ich dor doch nicht verzeihen. Zoiets kan ik je niet vergeven.
  Nostrana Was weißt du schon über das Leben? Wat weet je al over het leven?
    Du, in deinem Sonnenreichglück. Jij, in jouw zonnige koninkrijk van geluk.
Nr. 32 Arie Nostrana   Ach, ihr Taggläubigen! Oh, jullie gelovigen!
    Was wärt ihr ohne meine Nacht? Wat zou je zijn zonder mijn nacht?
    Wie wolltet ihr feiern, Hoe wilde je het vieren,
    den Sonnenaufgang, den Morgen ohne meine Finsternis? de zonsopgang, de ochtend zonder mijn duisternis?
    Ewig würdet ihr wandern, Je zou voor altijd ronddwalen,
    dürstend, irrend und blind, dorstig, dwalend en blind,
    in einer Wüste von endlosen Tagen. in een woestijn van eindeloze dagen.
    So wie jede Nacht sehne auch ich mich nach dem Tag. Zoals elke nacht verlang ik naar de dag.
    So wie jede Finsternis verlangt es auch in mir nach Licht. Zoals in elke duisternis, verlang ik naar licht.
    Doch ohne meine Dunkelheit ertrinkt das Licht im Licht. Maar zonder mijn duisternis verdrinkt het licht in het licht.
    Alles braucht sein Gegenteil, Alles heeft zijn tegenpool nodig,
    das Leben braucht den Tod. leven heeft dood nodig.
    Ihr braucht das Böse, um wirklich gut zu sein. Je hebt het kwaad nodig om werkelijk goed te zijn.
    Auch ich lebte einst im Glück! Ook ik heb ooit in geluk geleefd!
    Träumte den Traum vom Licht, Droomde de droom van licht,
    von sonnenbeschienenen Freuden, van zonnige vreugden,
    vom treuen Mann, vom geliebten Kind. van de trouwe echtgenoot, van het geliefde kind.
    Doch nur, wer das dunkle Tor durchschreitet, Maar alleen zij die door de donkere poort gaan,
    geht den ganzen Lebensweg. geldt voor het hele leven.
    Und so gab ich dieses Opfer, En dus bracht ik dit offer,
    so gab ich mein Leben für die Finsternis, dus gaf ik mijn leven voor de duisternis,
    auf dass ihr leuchten könnt, zodat jij kunt stralen,
    bin ich die Königin der Nacht. Ik ben de koningin van de nacht.
Nr. 32a Terzett mit Chor Alle Sarastro! Sarastro!
  Papageno Der Alte kam mir gleich so bekannt vor. De oude man kwam mij zo bekend voor.
    Dachte mir schon die ganze Zeit, dass er es ist. Ik dacht de hele tijd dat hij het was.
  Sarastro Auch, wenn du einst mein Weib warst, Zelfs als je ooit mijn vrouw was,
    Nostrana, und die Mutter meiner Tochter bist, Nostrana, en de moeder van mijn dochter,
    so helfen dir diese Bande nichts. dus deze bendes zullen je niet helpen.
  Sarastro Du hast die Grenzen überschritten, Je hebt de grenzen overschreden,
    dein Handeln war über des Zirkels Maß, je acties vielen buiten het bereik van de cirkel,
    du hast den Kreis verlassen. Je hebt de cirkel verlaten.
  Nostrana Du befolgst deine Regeln, ich die meinen. Jij volgt jouw regels, ik volg de mijne.
  Nostrana Ich weiß, wann ich verloren hab'. Ik weet wanneer ik verloren heb.
    So bitte ich dich nur noch um Eines,   Ik vraag je dus maar één ding:
    als letzten Wunsch. als laatste wens.
  Sarastro Wenn er erfüllbar ist, will ich ihn gewähren. Sprich! Als het kan worden vervuld, zal ik het toestaan. Spreek!
  Nostrana Dieser war mir treu ergeben. Hij was trouw aan mij.
    Er war mir sogar ein guter Mann. Voor mij was hij zelfs een goed mens.
    Ich weiß, dass ich es ihm nie zeigte, Ik weet dat ik het hem nooit heb laten zien,
    doch er ist mir wirklich lieb und wert. maar hij is echt dierbaar en waardevol voor mij.
    Zusammen gewachsen sind wir all die Jahre, We zijn door de jaren heen samen gegroeid,
    und so gewährt mir, mit ihm zu sein, en geef mij daarom dat ik bij hem mag zijn,
    wenn es nun endet. als het nu eindigt.
Nr. 33 Arie Sarastro Sarastro In diesen heil'gen Hallen In deze heilige hallen
    kennt man die Rache nicht, als je geen wraak kent,
    doch wer dem Bösen verfallen, maar wie in het kwaad is vervallen,
    den verurteilt das Gericht. de rechtbank veroordeelt hem.
    Jedes Übel braucht die Strafe, Elk kwaad heeft straf nodig,
    angemessen und gerecht, passend en eerlijk,
    denn nur dadurch lebt der Brave want alleen op deze manier leeft de dappere man
    sicher zwischen Gut und Schlecht. veilig tussen goed en kwaad.
    Ich kann eure Lieb' erkennen, Ik kan je liefde zien,
    sie ist wahr und echt und tief, het is waar en echt en diep,
    so will nimmer euch ich trennen, Ik zal jullie nooit scheiden,
    weil auch euch das Gute rief. omdat de goedheid ook jou riep.
    Ich schenk' euch ein andres Leben, Ik geef je een ander leven,
    schaden könnt ihr Menschen nicht. Je mag mensen geen kwaad doen.
    Ihr sollt nun gemeinsam streben, Jullie moeten nu samen strijden,
    Jahr für Jhr zum ew'gen Licht. Jaar na jaar naar het eeuwige licht.
    Ihr seid nun ein Lebensbaum, Je bent nu een levensboom,
    innig in sich selbst verschlungen. nauw met zichzelf verweven.
    Seid der andern Liebestraum, Wees de liefdesdroom van de ander,
    Sehnsuchtszeichen für die Jungen. Tekenen van verlangen naar de jeugd.
Nr. 34 Duett Verwandlungsmusik: Vokalise      
       
Nr. 35 Schlusschor Chor (a capella) Und hätt' der Mensch die Liebe nicht, En als de mens geen liefde had,
    so wär' er ganz verloren. dan zou hij volkomen verloren zijn.
    Und wenn er weissagen könnte, En als hij kon profeteren,
    und wüsste alle Geheimnisse, en kende alle geheimen,
    ohne die Liebe wüsste er nicht. zonder liefde zou hij het niet weten.
    Und wenn er allen Glauben hätte, En als hij al het geloof had,
    und gar Berge versetzen könnte, en zelfs bergen kon verzetten,
    ohne die Liebe könnte er nichts. Zonder liefde kon hij niets doen.
    Und wenn er allen Reichtum besäße En als hij alle rijkdom bezat
    und alle Macht dieser Welg, en alle macht van deze wereld,
    ohne die Liebe besäß' er doch nichts. Zonder liefde zou hij niets hebben.
    Denn hätt' der Mensch die Liebe nicht, Want als de mens geen liefde had,
    so wär' er ganz verloren. dan zou hij volkomen verloren zijn.
Nr. 35b Reprise Liebesduett Piktor Lass mich nie mehr einsam sein. Laat mij nooit meer eenzaam zijn.
  Randa Den Weg geh ich von nun an nur mit dir. Vanaf nu zal ik dit pad alleen nog maar met jou bewandelen.
  Piktor Zusammen mit dir will ich sein. Ik wil bij je zijn.
  Randa Ich lass dich nicht, nie mehr im Leben. Ik laat je niet gaan, nooit meer.
  Piktor Dann leb und lieb und träum mit mir. Leef, heb lief en droom dan met mij.
  Randa und Piktor Kein Weg, kein Ziel, nur ein Zuhaus. Geen pad, geen bestemming, alleen een thuis.
Fine dell' opera