| Musik-Nr | Rolle | DEUTSCH | RUSSIAN |
| gesprochen! | |||
| Das Labyrinth | gesungen! | ||
| Der Zauberflöte zweyter Theil | |||
| Komposition: Franck Adrian Holzkamp | |||
| Ort und Zeit der Handlung: | |||
| Ein sagenhaftes Land in sagenumwobener Zeit | |||
| Personen: | |||
| Tamino: Tenor | |||
| Pamina: Sopran | |||
| Piktor, ihr Sohn: Tenor | |||
| Papageno: Bariton | |||
| Papagena: Sopran | |||
| Randa, ihre Tochter: hoher Mezzosopran | |||
| Sarastro: Bariton | |||
| Nostrana, Königin der Nacht: Sopran | |||
| Monostatos, ihr Gemahl: Tenor | |||
| Sprecher: Bass | |||
| Eingeweihte: Chor | |||
| 2 Aufseher bzw. 2 Wächter: Tenor/Bass | |||
| 3 Genien (Knaben): Sopran | |||
| 3 Damen: Sopran/Mezzosopran/Alt | |||
| Labygord, Herr des Labyrinths: Bass | |||
| Nr. 1 Vorspiel | |||
| Sprecher | Wie die schwarzen und weißen Felder eines Schachbretts | Как чёрные и белые клетки шахматной доски | |
| grenzen das "Reich des Lichts" und das "Reich der Finsternis" aneinander. | «царство света» и «царство тьмы» граничат друг с другом. | ||
| Sie bedingen sich gegenseitig, und das eine Reich kann ohne das andere nicht sein. | Они взаимозависимы, и одна сфера не может существовать без другой. | ||
| Im "Reich des Lichts" herrscht wie ehedem Sarastro. | В «Царстве Света» по-прежнему царит Зарастро. | ||
| Tamino und Pamina sind vermählt und haben einen Sohn, Piktor. | Тамино и Памина женаты и у них есть сын Пиктор. | ||
| Auch Papageno und Papagena leben als Paar und lieben ihre große Kinderschar, | Папагено и Папагена тоже живут как пара и любят свою большую группу детей, | ||
| darunter ihre Tochter Randa, die Piktor zugetan ist. | включая ее дочь Ранду, которая увлекается Пиктором. | ||
| Monostatos fand nach seiner Verbannung aus dem "Reich des Lichts" | После изгнания из «Царства Света» Моностатос нашел | ||
| Aufnahme im "Reich der Finsternis" bei der Königin der Nacht, | Вход в «Царство Тьмы» вместе с Королевой Ночи, | ||
| die ihn zu ihrem Gemahl erwählte. | которая выбрала его своим мужем. | ||
| Immer noch grollt die Königin ob der erlittenen Schmach durch Sarastro | Королева все еще жалуется на унижение, которое она претерпела от рук Зарастро. | ||
| und seine Gefährten und sinnt auf furchtbare Rache. | и его соратники замышляют страшную месть. | ||
| 2) Nostrana und Monostatos | Monostatos | Welch verfluchte Ehe! | Какой проклятый брак! |
| Welch verfluchte Partnerschaft! | Что за проклятое партнерство! | ||
| Sarastros Kerker wär' mir lieber, | Я бы предпочёл темницу Зарастро, | ||
| hätt' noch Würde in der Haft. | сохранял бы достоинство в тюрьме. | ||
| Nostrana | Schweig, du Schwächling! | Заткнись, слабак! | |
| Du Zerrbild von einem Mann! | Ты карикатура на человека! | ||
| Sarastro ist ein wahrer König, | Зарастро — настоящий король, | ||
| zieht jeden in seinen Bann. | очаровывает всех. | ||
| Monostatos | Dann frag ich mich, mein Weib, | Тогда я спрашиваю себя, свою жену, | |
| warum du ihn bekriegst? | почему ты с ним борешься? | ||
| Wenn du ihn nicht wirklich hasst, | Если вы его на самом деле не ненавидите, | ||
| Du nie und nimmer siegst. | Ты никогда не победишь. | ||
| Nostrana | Ich, ihn nicht hassen? | Мне не ненавидеть его? | |
| Nie wurde ein Mann so gehasst! | Никогда еще человека так ненавидели! | ||
| Von einem Weib, ihm ebenbürtig, | От женщины, равной ему, | ||
| ICH bin seine ew'ge Last! | Я — его вечное бремя! | ||
| Monostatos | Und ich dacht, du wärst die meine, | А я думала, ты моя, | |
| denn ich spür es jeden Tag. | потому что я чувствую это каждый день. | ||
| Sarastro da, Sarastro dort, | Зарастро здесь, Зарастро там, | ||
| Sarastro ist MEIN ewig Plag'. | Зарастро — МОИ вечные муки. | ||
| Nostrana | Ich werde ihn vernichten! | Я уничтожу его! | |
| Mein ist die wahre Macht! | Моя — истинная сила! | ||
| Mein Plan, der wird gelingen, | Мой план увенчается успехом, | ||
| ich bin die Königin der Nacht! | Я — королева ночи! | ||
| Monostatos | Das wäre wohl zu wünschen, | Это было бы желательно, | |
| dass dein Plan gelingt. | что ваш план увенчается успехом. | ||
| Denn Sarastro ist mein Schatten | Потому что Зарастро — моя тень. | ||
| bei Tag und in der Nacht. | днем и ночью. | ||
| Es gibt nichts Schlimmeres | Нет ничего хуже | ||
| als den verflossenen Ehemann | как бывший муж | ||
| der Gattin als Geist bei Tisch und im Bett. | жена как призрак за столом и в постели. | ||
| Ich hasse dieses Gespenst! | Ненавижу это привидение! | ||
| Nostrana | wWas will ich da sagen? | Что я пытаюсь сказать? | |
| Mir geht es doch viel schlimmer, als Dir! | Я в гораздо худшем положении, чем ты! | ||
| Mir hat er das eigen Fleisch und Blut geraubt, meine Tochter Pamina. | Он лишил меня моей родной плоти и крови, моей дочери Памины. | ||
| Dafür wird er bezahlen, mit Zins und Zinseszins. | Он заплатит за это с процентами и сложными процентами. | ||
| Monostatos | War es nicht so, dass du die Tochter als Werkzeug für Sarastros Tod benutzen wolltest? | Разве не вы хотели использовать дочь как орудие убийства Зарастро? | |
| Und dann den jungen Trottel Tamino dnoch dazu? | А потом еще и молодой идиот Тамино? | ||
| Verloren hast du beide, und das Reich des Lichts strahlt heller als zuvor. | Вы потеряли и то, и другое, и царство света сияет ярче, чем прежде. | ||
| Nostrana | Schweig! Ich habe lediglich Pech gehabt. | Заткнись! Мне просто не повезло. | |
| Doch das wird sich nun ändern! Und zwar endgültig! | Но это скоро изменится! Раз и навсегда! | ||
| Monostatos | Das hoffe ich. Denn solange Sarastro lebt, kann ich nur vegetieren. | Надеюсь. Ведь пока жив Зарастро, мне остаётся только прозябать. | |
| Kein Tag vergeht, an dem du mir nicht von seinen Vorzügen erzählst. | Не проходит и дня, чтобы вы не рассказали мне о его преимуществах. | ||
| Sarastro kann dies, Sarastro sagte das, | Зарастро может это сделать, Зарастро сказал, что, | ||
| und alles machte er natürlich viel besser, als der Monostatos. | и конечно, он сделал все гораздо лучше Моностатоса. | ||
| Für dich bin ich doch nur ein Ersatzmann. | Для тебя я всего лишь замена. | ||
| Das gefällt mir nicht, ganz und gar nicht. | Мне это совсем не нравится. | ||
| Das muss sich ändern. Lieber im Nirgendwo, als hier bei dir. | Это нужно изменить. Лучше уж жить в глуши, чем здесь, с тобой. | ||
| Nostrana | Här auf, zu jammern! | Перестаньте жаловаться! | |
| Glaubst du, ich habe vergessen, dass ich nur die zweite Wahl für dich war? | Думаешь, я забыл, что я был всего лишь твоим вторым выбором? | ||
| Wer lief den sabbernd hinter Pamina her? | Кто бежал за Паминой, пуская слюни? | ||
| Wer nervte mich ständig, "Dein Kind muss meine Gattin sein?" | Кто постоянно твердил мне: «Твой ребенок должен стать моей женой?» | ||
| Hör auf mit deinen Klagen! | Перестаньте жаловаться! | ||
| Berichte mir lieber, ob du deinen Auftrag erledigt hast. | Лучше дайте мне знать, если вы выполнили свое задание. | ||
| Monostatos | Durchaus, durchaus. | Абсолютно, абсолютно. | |
| Denn auch ich bin fähig, aber das bemerkst du ja nie. | Потому что я тоже способен, просто ты этого никогда не замечаешь. | ||
| Unser Gast wartet bereits sehsüchtig darauf, dich kennenzulernen. | Наш гость с нетерпением ждет встречи с вами. | ||
| Nostrana | Was ist das eigentlich für einer, dieser Labygord? | Что за человек этот Лабигорд? | |
| Monostatos | Nun, ich weiß nicht recht, er ist sehr sonderlich. | Ну, я не знаю, он очень странный. | |
| Eben einer, der für sich allein in den sagenhaften Tiefen der Erde in einem Labyrinth lebt | Только тот, кто живет один в легендарных глубинах земли в лабиринте | ||
| und weder Mensch noch Tier ist. | и не является ни человеком, ни животным. | ||
| Man sagt, er sei fast so alt wie die Welt. | Говорят, что он почти так же стар, как мир. | ||
| Ist eh ein Wunder, dass ich auf ihn gestoßen bin, | Это чудо, что я на него наткнулся. | ||
| als ich nach meiner Verbannung aus dem Sonnenreich durch die Welt irrte. | когда я странствовал по миру после изгнания из Королевства Солнца. | ||
| Er weiß nichts von einem "Reich des Lichts", nichts von einem Sarastro, | Он ничего не знает о «Царстве Света», ничего о Зарастро, | ||
| ebenso wenig von dir und deinem Reich. | ни тебя и твоего королевства. | ||
| Nostrana | Das ist gut so! | Это хорошо! | |
| Uns soll es recht sein, wenn er nicht weiß, worum es geht. | Нас вполне устраивает, что он не знает, о чем идет речь. | ||
| Schick ihn herein! | Пришлите его! | ||
| 3a) Labygord-Thema | Orchester | ||
| Labygord | Meine Ehrerbietung, große Königin. | Моё почтение, великая королева. | |
| Monostatos hat mir viel von Euch und Eurer Größe und Macht erzählt. | Моностатос много рассказывал мне о тебе, твоем величии и могуществе. | ||
| Nostrana | Danke, danke, doch lasst es nun gut sein. | Спасибо, спасибо, но пусть будет сейчас. | |
| Kommen wir zur Sache! | Давайте приступим к делу! | ||
| Hat Monostatos Euch informiert, worum es geht? | Моностатос рассказал вам, о чем идет речь? | ||
| Und seid Ihre bereit, mir zu helfen? | А вы готовы мне помочь? | ||
| Labygord | Ja. Ich denke, ich habe verstanden. | Да, я думаю, я понимаю. | |
| Mein Reich in den Tiefen der Erde ist stets bereit für Besucher, wenn auch nur wenige | Мое королевство в глубинах земли всегда готово к визитам, даже если это всего лишь несколько человек. | ||
| Menschen es je wieder verlassen, weder tot noch lebendig. | Люди когда-либо покидают его снова, ни живыми, ни мертвыми. | ||
| Nostrana | Garantiert mir, Herr des Labyrinths, | Гарантируй мне, Властелин Лабиринта, | |
| dass die Besucher, die wir Euch schicken werden, | что посетители, которых мы вам отправим | ||
| nie mehr das Licht der Sonne erblicken. | никогда больше не увижу солнечного света. | ||
| Labygord | Ihr werdet Eure Gründe dafür haben, | У тебя будут свои причины для этого, | |
| auch wenn ich die Sache nicht recht verstehe. | хотя я не очень понимаю этот вопрос. | ||
| Es müssen wohl sehr böse Menschen sein, | Должно быть, они очень злые люди. | ||
| dass Ihr ihnen ein solches Schicksal bestimmt. | что Ты предназначил им такую судьбу. | ||
| Doch wenn Ihr es wünscht, mächtige Königin der Nacht, | Но если пожелаешь, могущественная Королева Ночи, | ||
| wird das Labyrinth ihr Grab. | лабиринт становится их могилой. | ||
| Nr. 3b) Fanfare | |||
| Sarastro | Nein, nein, mein lieber Tamino, ich bin nicht müde! | Нет, нет, мой дорогой Тамино, я не устал! | |
| Ganz im Gegenteil. Mich beflügelt eine neue Kraft. | Совсем наоборот. Меня вдохновляет новая энергия. | ||
| Tamino | Aber warum willst du uns dann verlassen? | Но тогда почему вы хотите нас покинуть? | |
| Was willst du denn im Morgenland? | Чего вы хотите на Востоке? | ||
| Sarastro | Aus dem Osten empfangen die Völker das Licht, | С Востока народы получают свет, | |
| dort ist die Quelle der Weisheit. | есть источник мудрости. | ||
| Danach dürstet mich und deshalb lass mich aus dieser Quelle trinken. | Я жажду этого, и потому позволь мне испить из этого источника. | ||
| Tamino | Aber denkst du denn gar nicht an uns? | А о нас ты совсем не думаешь? | |
| Sarastro | Doch, ich denke an Euch. | Да, я думаю о тебе. | |
| Und ich denke an mich. | И я думаю о себе. | ||
| Zu lange schon regiere ich im Reich des Lichts. | Я слишком долго правил в царстве света. | ||
| Das ist nicht gut, nicht für's Reich und nicht für mich! | Это нехорошо ни для Рейха, ни для меня! | ||
| Nur die Veränderung gewährt uns Bestand! | Только перемены даруют нам постоянство! | ||
| Tamino | Das verstehe ich nicht, weiser Meister. | Я не понимаю, мудрый господин. | |
| Es ist doch gut so, wie es ist! | Он хорош таким, какой он есть! | ||
| Sarastro | Nein, das ist es nicht. | Нет, это не так. | |
| Träge erscheinen mir die Strahlen des Lichts, | Лучи света кажутся мне вялыми, | ||
| müde wie die Sonne am Abend. | усталый, как солнце вечером. | ||
| Wir brauchen einen neuen Morgen und du, Tamino, sollst sein erster Lichtstrahl sein. | Нам нужно новое утро, и ты, Тамино, станешь его первым лучом света. | ||
| Tamino | Nein, Sarastro, das kann ich nicht! | Нет, Зарастро, я не могу этого сделать! | |
| Sarastro | "Das kann ich nicht, das kann ich nicht", | «Я не могу, я не могу», | |
| das sagst du schon, solange ich dich kenne. | Ты говоришь это с тех пор, как я тебя знаю. | ||
| Ohne deine Pamina würdest du wohl immer noch vor dem Tor der Heiligen Hallen stehen. | Без твоей Памины ты бы, вероятно, все еще стоял перед вратами Священных Чертогов. | ||
| Jetzt ist es an der Zeit, Verantwortung zu übernehmen! | Сейчас самое время взять на себя ответственность! | ||
| Ich tausche das Zepter gegen den Pilgerstab | Я меняю скипетр на посох паломника | ||
| und wandere als Morgenlandfahrer gen Osten. | и отправиться на восток, как путешественник на Восток. | ||
| Und du sollst hier mein Nachfolger sein! | И ты будешь моим преемником здесь! | ||
| Dir übergebe ich den siebenfachen Sonnenkreis der Eingeweihten. | Тебе я передаю семеричный солнечный круг посвященных. | ||
| Ich weiß, du wirst es schaffen und ich dulde keinen Widerspruch! | Я знаю, что у вас все получится, и я не потерплю никаких возражений! | ||
| Nr. 4 Arie mit Chor | Sarastro | Aus dem Osten empfangen die Völker das Licht, so will auch ich nun gen Morgen fahren. | С востока народы получают свет, поэтому и я теперь пойду на восток. |
| Chor | O lieber Meister, verlass uns nicht! | О дорогой Мастер, не покидай нас! | |
| Sarastro | Auf dass die Weisheit sich vollende, | Дабы мудрость достигла совершенства, | |
| muss ich an des Kreislaufs Anfang gehen. | Мне нужно вернуться к началу цикла. | ||
| Chor | O lieber Meister, verlass uns nicht! | О дорогой Мастер, не покидай нас! | |
| Sarastro | Verzagt nicht, meine lieben Freunde, | Не отчаивайтесь, мои дорогие друзья, | |
| ihr seid sicher in Taminos Hand, | ты в безопасности в руках Тамино, | ||
| er sei Euer Meister. | он твой хозяин. | ||
| Chor | Drei mal drei auf Tamino, unseren neuen Meister! | Трижды три — Тамино, наш новый хозяин! | |
| Er lebe! | Да здравствует он! | ||
| Sarastro | Dies sei nun mein Zepter | Теперь это мой скипетр. | |
| ich sei fortan namenlos. | Отныне я буду безымянным. | ||
| Bin ein Pilger unter vielen, | Я паломник среди многих, | ||
| der Lichtsucher ohne Zahl. | искатель света без числа. | ||
| Nr. 5 Chor | Chor | Wir nehmen Abschied, lieber Bruder, | Мы прощаемся, дорогой брат, |
| lösen die Hand, doch nicht das Herz. | ослабь руку, но не сердце. | ||
| Und sei'st du auch im fernen Osten, | Даже если вы находитесь на Дальнем Востоке, | ||
| stehst doch in unsrer Kette Band. | Вы в нашей цепочке. | ||
| Diesen Bund kann keiner lösen, | Эту связь никто не сможет разорвать, | ||
| er ist so alt, wie's Menschen gab. | Ему столько же лет, сколько существует человечество. | ||
| Und so lang es Menschen gäbe, | И пока были люди, | ||
| reicht er hinaus bis übers Grab. | оно простирается за пределы могилы. | ||
| Randa | Es ist schön, mit dir hier zu sein, mein Piktor. | Приятно быть здесь с тобой, мой Пиктор. | |
| Piktor | Mir geht es genauso, meine liebe Randa. An diesem Ort verschwindet alles andere. | Я чувствую то же самое, моя дорогая Ранда. В этом месте всё остальное исчезает. | |
| Es ist, als wäre das ganze Universum hier in diesem Punkt. | Как будто вся вселенная собралась здесь в этой точке. | ||
| Du bist meine Sonne und ich bin dein Planet. | Ты моё солнце, а я твоя планета. | ||
| Randa | Nein, mein Lieber, wir sind zwei Sonnen, | Нет, моя дорогая, мы — два солнца, | |
| die einander umkreisen, wieder und wieder, | которые кружат друг вокруг друга снова и снова, | ||
| bis in die Unendlichkeit. | до бесконечности. | ||
| Nr. 6 Liebesduett | Randa | Ich weiß, du siehst, was ich träume. | Я знаю, ты видишь то, о чём я мечтаю. |
| Piktor | Ohne Worte spricht mein Glück. | Моё счастье говорит без слов. | |
| Randa | Mir ist's so wohl in deiner Nähe. | Мне так комфортно рядом с тобой. | |
| Piktor | Wohin du blickst, will ich sehen. | Куда бы вы ни посмотрели, я хочу видеть. | |
| Randa | Dann schließ deine Augen mit mir. | Тогда закройте глаза вместе со мной. | |
| Piktor | Kein Weg, kein Ziel, nur ein Zuhaus. | Ни пути, ни пункта назначения, только дом. | |
| Randa | Ich möchte mit dir einen Baum pflanzen | Я хочу посадить дерево вместе с тобой. | |
| und ihn langsam wachsen seh'n. | и увидеть, как он медленно растет. | ||
| Ich möchte mit dir eine Quelle sein | Я хочу быть вашим источником | ||
| und fließen bis ins große Meer. | и впадают в великое море. | ||
| Piktor | Ich möchte mit dir in die Wüste ziehen, | Я хочу пойти с тобой в пустыню, | |
| wo jedes Sandkorn deinen Namen singt. | где каждая песчинка поет твое имя. | ||
| Ich möchte mit dir zu den Sternen reisen, | Я хочу отправиться с тобой к звёздам, | ||
| zu jedem einzelnen ein ganzes Jahr. | целый год на каждого. | ||
| Randa | Wirst du mich je verlassen? | Ты когда-нибудь оставишь меня? | |
| Piktor | Nicht jetzt und nicht im Tod. | Ни сейчас, ни после смерти. | |
| Randa | So will ich deinen Spuren folgen, | Поэтому я хочу пойти по твоим стопам, | |
| selbst in der dunkelsten Tiefe der Nacht. | даже в самых тёмных глубинах ночи. | ||
| Randa | Musst du wirklich schon gehen, mein Piktor? | Неужели тебе уже пора идти, мой Пиктор? | |
| Piktor | Leider, Randa, ich muss nach Hause. | К сожалению, Ранда, мне пора домой. | |
| Mein Vater sagt, ich muss beizeiten lernen, was er selbst so lange versäumte. | Мой отец говорит, что со временем я должен научиться тому, чем он сам так долго пренебрегал. | ||
| Sein neues Amt macht ihm schwer zu schaffen, | Его новая должность сложна для него, | ||
| und wenn meine Mutter ihn nicht festhalten würde, | и если бы моя мать не держала его, | ||
| wäre er sicher schon davongelaufen. | он бы наверняка уже убежал. | ||
| Randa | Na ja, solche Probleme kennt mein Vater nicht. | Ну, у моего отца таких проблем нет. | |
| Der denkt immer, er kann alles. | Он всегда думает, что может все. | ||
| Er geht ganz in seinem Amt als Minister für Natur und Umwelt auf. | Он всецело предан своей роли министра природы и окружающей среды. | ||
| Piktor | Weil er da nichts zu tun hat. Es halten sich doch alle an die Regeln. | Потому что ему там делать нечего. Все соблюдают правила. | |
| Was macht er eigentlich wirklich den ganzen Tag? | Чем он на самом деле занимается целый день? | ||
| Randa | Er kümmert sich um seine geliebten Vögel. | Он заботится о своих любимых птицах. | |
| Mutter sagt, er war schon immer Vogelhändler, seit sie ihn kennt. | Мать говорит, что он торговал птицами с тех пор, как она его знала. | ||
| Nur, dass er heute die Vögel nicht mehr fängt, sondern züchtet. | Только сегодня он уже не ловит птиц, а разводит их. | ||
| Piktor | Hauptsache; er ist glücklich. | Главное, что он счастлив. | |
| Doch nun muss ich wirklich gehen. Ich bin schon spät dran. | Но мне действительно пора идти. Я уже опаздываю. | ||
| Randa | Sehen wir uns morgen, mein lieber Piktor? | Увидимся завтра, мой дорогой Пиктор? | |
| Piktor | Natürlich, Randa, wie immer, wie jeden Tag. | Конечно, Ранда, как всегда, как каждый день. | |
| 1. Dame | Ich denke, früher ging es uns besser. | Я думаю, что раньше нам жилось лучше. | |
| 2. Dame | Das Gefühl habe ich auch. | У меня тоже такое чувство. | |
| 3. Dame | Unser Status war eindeutig höher. | Наш статус был явно выше. | |
| 1. Dame | Wer sind wir heute schon? | Кто мы сегодня? | |
| Alle Damen | Alleinerziehende Mütter! | Матери-одиночки! | |
| 1. Dame | Erinnert ihr euch, meine Schwestern, | Вы помните, мои сестры, | |
| als wir noch der sternflammenden Königin dienten? | когда мы еще служили королеве, пылающей звездами? | ||
| Alle Damen | Ach ja, das waren Zeiten. | О да, вот это были времена. | |
| 2. Dame | Wir hatten viel mehr Freizeit. | У нас было гораздо больше свободного времени. | |
| Alle Damen | Ach ja, das waren Zeiten. | О да, вот это были времена. | |
| 3. Dame | Wir besaßen Würde und Achtung. | У нас было достоинство и уважение. | |
| Alle Damen | Ach ja, das waren Zeiten. | О да, вот это были времена. | |
| 1. Dame | Nur Mutter sein ist wenig. | Быть просто матерью недостаточно. | |
| 2. Dame | Zu wenig. | Слишком мало. | |
| 3. Dame | Viel zu wenig. | Слишком мало. | |
| Papagena | Hört auf, zu klagen! Euch geht es doch gut! | Перестань жаловаться! У тебя всё хорошо! | |
| Alle Damen | Gut? | Хороший? | |
| 1. Dame | Und was ist mit unserem Ansehen? | А как насчет нашей репутации? | |
| 2. Dame | Was ist mit unserer Macht? | А как насчет нашей силы? | |
| 3. Dame | Aller Zauber ist uns genommen! | У нас отняли всю магию! | |
| Papagena | Was ist schon Zauber gegen Mutterglück? | Что такое волшебство по сравнению с радостью материнства? | |
| Alle Damen | Mutterglück? | Счастье материнства? | |
| 1. Dame | Eine Plage ist es! | Это чума! | |
| 2. Dame | eine Rackerei! | рутина! | |
| 3. Dame | Und alles ohne Väter! | И все без отцов! | |
| Papagena | Da bedauere ich euch wohl, denn ich habe meinen Papageno. | Мне тебя жаль, потому что у меня есть мой Папагено. | |
| 1. Dame | Nun, kein Glück ist ungetrübt. | Что ж, не бывает безоблачного счастья. | |
| 2. Dame | Aber er ist ein Mann. | Но он мужчина. | |
| 3. Dame | Eher doch ein Papageno. | Больше похоже на Папагено. | |
| Papagena | Ich weiß, Ihr liebt es, mich zu necken. | Я знаю, ты любишь подразнить меня. | |
| Doch ich liebe meinen Mann und meine sieben Kinder. | Но я люблю своего мужа и своих семерых детей. | ||
| Nr. 7 Damen-Terzett | Die 3 Damen | Vater werden ist nicht schwer, | Стать отцом не сложно, |
| Mutter sein dagegen sehr. | С другой стороны, быть матерью — это очень... | ||
| 1. Dame | Mein Liebster kam aus den Bergen | Мой любимый пришёл с гор | |
| und verließ mich nach nur einer Nacht. | и бросила меня всего через одну ночь. | ||
| 2. Dame | Meiner kam aus dunklem Tale | Мой пришел из темной долины | |
| und ist dann ins Helle entschwunden. | а затем исчез в свете. | ||
| 3. Dame | Der meine war ein liebender Schatten | Моя была любящей тенью. | |
| und ging vorüber wie der Sommerwind. | и пронесся, как летний ветер. | ||
| Die 3 Damen | In der Hitze der Nacht | В разгар ночи | |
| raubte die Liebe uns die Macht. | Любовь лишила нас нашей силы. | ||
| In der Hitze der Nacht | В разгар ночи | ||
| raubte die Liebe uns die Macht. | Любовь лишила нас нашей силы. | ||
| Papageno | So, meine Lieben, dann wollen wir mit Eurer Ausbildung fortfahren. | Итак, дорогие мои, продолжим ваше обучение. | |
| Habt Ihr auch fleißig den Vogellockrufzauber geübt? | Вы также усердно практиковали заклинание птичьего крика? | ||
| 1. Knabe | Wozu, Papageno? Kein Mensch muss Vögel locken, | Почему, Папагено? Никому не нужно приманивать птиц, | |
| Du züchtest doch genug. | Вы достаточно размножаетесь. | ||
| Papageno | Und wenn ich keine mehr züchten würde, | И если бы я больше не размножался, | |
| wie könntet ihr dann Vögel fangen? | как же тогда можно ловить птиц? | ||
| 2. Knabe | Wozu sollen wir Vögel fangen? | Зачем нам ловить птиц? | |
| Unsere Mütter haben uns zu Vegetariern erzogen. | Наши матери воспитали нас вегетарианцами. | ||
| Papageno | Papperlapapp! | Ерунда! | |
| Vögel sind nicht nur zum Essen da, sondern auch zur Freude. | Птицы нужны нам не только для еды, но и для удовольствия. | ||
| 3. Knabe | Meine Mutter sagt aber immer, | Но моя мама всегда говорит: | |
| die Vögel haben viel mehr Freude am Leben, | птицы наслаждаются жизнью гораздо больше, | ||
| wenn sie frei sind und nicht in einen Käfig gesperrt. | когда они свободны и не заперты в клетке. | ||
| Papageno | Vergesst den Vogellockrufzauber! | Забудьте о заклинании птичьего крика! | |
| Wie steht es mit dem Zauberlied zur Besänftigung der Löwen? | А как насчет волшебной песни, умиротворяющей львов? | ||
| Habt ihr wenigstens das geübt? | Вы хотя бы это практиковали? | ||
| 1. Knabe | Vergiss es, Papageno! | Забудь об этом, Папагено! | |
| Alle Löwen sind im Sonnenreich-Zoo in einem ausbruchsicheren Gehege, | Все львы находятся в защищенном от побега вольере в зоопарке Зонненрайх. | ||
| die muss keiner besänftigen. | никто не должен их успокаивать. | ||
| 2. Knabe | Oder sollen wir mit ihnen im Zirkus auftreten? | Или нам следует выступить с ними в цирке? | |
| 3. Knabe | Die drei Knaben mit den Zauberlöwen. | Три мальчика с волшебными львами. | |
| Papageno | Ihr macht es mir nicht leicht. | Ты не облегчаешь мне задачу. | |
| Es ist wichtig, zu lernen, mit den magischen Kräften umzugehen. | Важно научиться обращаться с магическими силами. | ||
| Alle Knaben | Das wollen wir doch! | Вот чего мы хотим! | |
| Das ist unser größter Wunsch. | Это наше самое большое желание. | ||
| Nr. 8 Knaben-Terzett | 3 Knaben | Die Alten zaubern gar so öd, | Старики колдуют так скучно, |
| nur was Nettes und Klinglingtröt. | просто что-то милое и приятное. | ||
| Wir wollen mit den Besen fetzen | Мы хотим подмести метлами. | ||
| und kreischend durch die Lüfte wetzen. | и кричать в воздухе. | ||
| Schleim soll fließen, es soll krachen, | Слизь должна течь, она должна трескаться, | ||
| Kinder brauchen was zu lachen. | Детям нужно над чем-то смеяться. | ||
| Jede Nacht ein Feuerwerk, | Фейерверки каждую ночь, | ||
| über unsrem Puddingberg. | над нашей горой пудингов. | ||
| Dazu fiese Frösch' und Kröten | Плюс мерзкие лягушки и жабы | ||
| und nicht blöde Zauberflöten. | а не глупые волшебные флейты. | ||
| Wir wollen ein Computerspiel | Мы хотим компьютерную игру | ||
| das ist doch wirklich nicht zu viel. | На самом деле это не так уж и много. | ||
| Lassen Bits und Bytes 'tumschwirren, | Пусть биты и байты «кружатся», | ||
| dass die Alten sich verirren. | что старики теряются. | ||
| Wir brutzeln Würste mit Magie, | Мы шипим сосиски с помощью магии, | ||
| was Besseres gab es noch nie! | Ничего лучшего еще не было! | ||
| Das ist unsere Zauberei, | Это наша магия, | ||
| nicht Papagenos Einerlei. | не однообразие Папагено. | ||
| 1. Aufseher | Alarm! Alarm! Es ist etwas Schreckliches geschehen! | Тревога! Тревога! Произошло что-то ужасное! | |
| Kommt herzu, schnell, schnell! | Иди сюда, быстрей, быстрей! | ||
| Papageno | Ich dachte, die Zeit der Katastrophen sei vorbei. | Я думал, что время катастроф прошло. | |
| Was ist geschehen? | Что случилось? | ||
| Gibt es nichts mehr zu essen? | Неужели больше нечего есть? | ||
| 1. Aufseher | Piktor ist verschwunden! | Пиктора больше нет! | |
| Alle Knaben | Piktor? Verschwunden? | Пиктор? Исчез? | |
| 2. Aufseher | Ich fand diesen Fetzen seiner Jacke am Waldrand. | Я нашел этот обрывок его куртки на опушке леса. | |
| Man hat ihm Gewalt angetan, man hat Piktor entführt! | Он подвергся насилию, Пиктора похитили! | ||
| Alle | Piktor entführt? | Пиктора похитили? | |
| Pamina | Sie war es, die dunkle Königin! | Это была она, темная королева! | |
| Nur sie ist zu solch einem Verbrechen fähig. | Только она способна на такое преступление. | ||
| Tamino | Ihr Hass brennt noch immer. | Их ненависть все еще пылает. | |
| Sie will Rache für ihre Niederlage. | Она хочет отомстить за свое поражение. | ||
| Ach, wäre doch nur Sarstro hier! | О, если бы Сарстро был здесь! | ||
| Er wüsste, was zu tun ist. | Он будет знать, что делать. | ||
| Was soll ich nur machen? | Что я должен делать? | ||
| Pamina | Du bist nun der Herrscher im Reich des Lichts! | Теперь ты правитель королевства света! | |
| Und du bist Piktors Vater. | А ты отец Пиктора. | ||
| Es ist deine Pflicht, den Sohn zu retten. | Твой долг — спасти сына. | ||
| Tamino | Das will ich auch, nur, ich weiß nicht, wie. | Я тоже этого хочу, но не знаю как. | |
| Was ist, wenn ich den falschen Weg gehe? | А что, если я пойду не туда? | ||
| Vielleicht ist alles nur eine Falle und ich sollte bleiben. | Может быть, это всего лишь ловушка, и мне следует остаться. | ||
| Pamina | Folge deinem Herzen, mein Liebster. | Следуй за своим сердцем, любовь моя. | |
| Es wird dir den Weg weisen. | Он укажет вам путь. | ||
| Randa | Was ist geschehen? | Что случилось? | |
| Stimmt es, dass man meinen Liebsten entführte? | Правда ли, что моего любимого человека похитили? | ||
| Wer tut mir dieses an? | Кто это со мной делает? | ||
| Papagena | Alles wird gut, Randa. | Все будет хорошо, Ранда. | |
| Wir haben die Königin der Nacht schon einmal besiegt. | Мы уже однажды победили Королеву Ночи. | ||
| Tamino wird Piktor retten. | Тамино спасет Пиктора. | ||
| Randa | Ich will ihn begleiten! | Я хочу сопровождать его! | |
| Tamino | Nein, das ist viel zu gefährlich. | Нет, это слишком опасно. | |
| Du bist noch zu jung für ein solches Abenteuer. | Ты еще слишком молод для такого приключения. | ||
| Und du bist ein Mädchen. | И ты девочка. | ||
| Randa | Hat nicht deine Pamina mit dir alle Proben bestanden? | Разве твоя Памина не прошла все испытания вместе с тобой? | |
| Ist sie nicht vorangegangen durch Feuer und Wasser? | Разве он не прошел огонь и воду? | ||
| Pamina | Und auch dieses Mal will ich mit Tamino gehen. | И в этот раз я тоже хочу пойти с Тамино. | |
| Zu reggen meinen Sohn und zu besiegen meine Mutter! | Царствовать над моим сыном и победить мою мать! | ||
| Tamino | Pamina! | Памина! | |
| Pamina | Keine Widerrede, Tamino! | Никаких споров, Тамино! | |
| Zusammen sind wir stark! | Вместе мы сила! | ||
| Nr. 9 Arie Tamino und Pamina mit Chor | Tamino | Bringt herbei die alten Relikte, | Принесите древние реликвии, |
| bring herbei die Flöte und das Glockenspiel. | принесите флейту и глокеншпиль. | ||
| Ihr Zauber soll uns uns'ren Piktor retten. | Ее магия спасет нашего Пиктора. | ||
| Dazu den Dolch, geschmiedet von der dunklen Königin, | И кинжал, выкованный темной королевой, | ||
| auf dass das Böse das Böse besiegt. | чтобы зло победило зло. | ||
| Wandern wir durch tosende Wasser. | Давайте пройдем сквозь ревущую воду. | ||
| Wandern wir durch den feuerspeienden Berg. | Давайте пройдемся по огнедышащей горе. | ||
| Unser Mut soll uns uns'ren Piktor retten. | Пусть наше мужество спасет нашего Художника. | ||
| Blitz und Donner halten uns nicht fern. | Молнии и гром не отпугнут нас. | ||
| Der Liebe Tugend, des Vertrauens Kraft, sind der Sieg des Guten. | Добродетель любви и сила доверия – победа добра. | ||
| Alle außer Tam+Pam | Ihr schafft es! Gemeinsam werdet ihr siegen! | Вы справитесь! Вместе вы победите! | |
| Tamino | Her zu mir, Papageno, mein alter Freund! | Приди ко мне, Папагено, мой старый друг! | |
| Papageno | Was wird jetzt wohl kommen? | Что же теперь будет? | |
| Ich trau der Sache nicht. | Я не доверяю этой штуке. | ||
| Tamino | Pamina und ich brechen nun auf, um Piktor zu suchen. | Мы с Паминой отправляемся на поиски Пиктора. | |
| Doch das Reich darf nicht ohne Führung sein. | Но империя не должна остаться без руководства. | ||
| Deshalb setze ich dich zu meinem Stellvertreter ein. | Вот почему я назначаю тебя своим заместителем. | ||
| Papageno | Mich? Bist du dir sicher, Tamino, dass ich der Rechte bin? | Я? Ты уверен, Тамино, что я тот самый? | |
| Nun, ich bin nicht schlecht, hab stets meine Pflicht erfüllt. | Ну, я не плохой, я всегда выполнял свой долг. | ||
| Auch weiß ich zu repräsentieren. | Я также умею представлять. | ||
| Ein gutes Festmahl schätz' ich wie ein wahrer König. | Я ценю хороший пир, как настоящий король. | ||
| Tamino | Ich sehe schon, dass du der Richtige bist. | Я вижу, что вы правы. | |
| Doch solltest du vor dem Essen die Wachen wohl verstärken. | Но перед едой вам, вероятно, следует усилить охрану. | ||
| Wer weiß, was die dunkle Königin noch alles plant. | Кто знает, что еще задумала темная королева. | ||
| Das Sonnenreich muss in unserer Abwesenheit geschützt sein. | Царство солнца должно быть защищено в наше отсутствие. | ||
| Papageno | Dafür werde ich Sorge tragen, das Kommandieren liegt mir gut. | Я об этом позабочусь, я умею командовать. | |
| He, ihr Aufseher! Verstärkt die Wachen! | Эй, надсмотрщики! Усильте охрану! | ||
| Finale I Nr. 10 Arie Tamino | Tamino | Traurig gehe ich aus dem Sonnenreich der dunklen Nacht entgegen. | С грустью я иду из царства солнечного света в темную ночь. |
| Folge meinem Schattenwurd, gen Westen wendet sich mein Schritt. | Следуй за моей тенью, мои шаги направляются на запад. | ||
| Dort, wohin die Totenbarken segeln, | Где плывут похоронные баржи, | ||
| wartet der Fährmann schon auf mich. | паромщик уже ждет меня. | ||
| Nr. 11 Arie Pamina | Pamina | Unverzagt will ich wie immer dich begleiten, | Неустрашимый, я хочу сопровождать тебя, как всегда, |
| durch Wasser und durch Feuer, gar den Tod. | через воду и огонь, даже смерть. | ||
| Will mit dir um unseres Sohnes Leben streiten, | Я хочу бороться с тобой за жизнь нашего сына, | ||
| und sollt der Preis mein eignes sein. | и приз должен достаться мне. | ||
| Nr. 12 Terzett 3 Damen | 3 Damen | Welch ein Paar! Welch eine Liebe! | Какая пара! Какая любовь! |
| Mann und Frau, Frau und Mann, | Мужчина и женщина, женщина и мужчина, | ||
| die sich gemeinsam mühen, | которые борются вместе, | ||
| den Weg zusammen gehen, | пройти путь вместе, | ||
| die Welt für sich erschreiten, | исследовать мир самостоятельно, | ||
| sich das Glück erstreiten. | бороться за счастье. | ||
| Frau und Mann, Mann und Frau. | Женщина и мужчина, мужчина и женщина. | ||
| Welch eine Liebe! Welch ein Paar! | Какая любовь! Какая пара! | ||
| Nr. 13 Duett 2 Aufseher | 2 Aufseher | Geht hinaus und bewährt euch in der Welt. | Выходите и докажите свою состоятельность миру. |
| Wehret dem Unrecht, das sich so furchtbar zeigt. | Противостойте несправедливости, которая так ужасна. | ||
| Nr. 14 Arie Randa | Randa | So jung ich bin, so groß ist meine Wut. | Насколько я молод, настолько велик мой гнев. |
| So sehr ich lieb, so gewaltig ist mein Zorn. | Насколько я люблю, настолько велик мой гнев. | ||
| Ich wollt', ich wär' ein eLöwin, | Хотела бы я быть львицей, | ||
| ich wollt' ich wär' ein Schwer. | Мне бы хотелось быть тяжеловесом. | ||
| Nr. 15 Quintett | Alle | Wir verlieren nie den Mut, | Мы никогда не теряем мужества, |
| wir trotzen der Gefahr. | мы бросаем вызов опасности. | ||
| Uns're Kraft stürmt die Himmel, | Наша сила штурмует небеса, | ||
| unsere Zuversicht erhellt die Nacht. | наша уверенность освещает ночь. | ||
| Ende 1. Aufzug | |||
| Nr. 16 Arie Papageno | Papageno | Jetzt sollt ich meine Qualitäten demonstrieren | Теперь мне следует продемонстрировать свои качества. |
| und den Staat ein bisschen reformieren. | и немного реформировать государство. | ||
| Nach bestand'nen dunklen Proben | После прохождения темных испытаний | ||
| wird Freund Tamino mich wohl loben. | Мой друг Тамино, вероятно, похвалит меня. | ||
| Doch womit fang ich bloß an? | Но с чего же мне начать? | ||
| Vielleicht mit dem, was ich am Besten kann? | Может быть, с тем, что у меня получается лучше всего? | ||
| Das ganze Land soll an mir gewinnen, | Вся страна выиграет от меня, | ||
| so will ich forsch und flugs beginnen. | Поэтому я начну смело и быстро. | ||
| Euer Herr, Papageno, kündet nun | Ваш хозяин, Папагено, объявляет: | ||
| was Mann und Weib hier künftig tun. | что мужчины и женщины будут делать здесь в будущем. | ||
| Jeder trägt ein schmuckes Federkleid, | Каждый из них носит декоративное оперение, | ||
| das schmeichelt seiner Eitelkeit. | это льстит его тщеславию. | ||
| Dazu singt er jeden Tag zwei Lieder | Он поет две песни каждый день. | ||
| dann ist das Ganze nicht so bieder. | тогда все это не будет таким скучным. | ||
| Dann soll er trällernd für zwei Stunden | Затем он должен петь два часа. | ||
| einen Baum im Park umrunden. | обойти дерево в парке. | ||
| Ein jeder des nachts sein Bett verlässt, | Всякий, кто ночью встает с постели, | ||
| denn geschlafen wird ab nun im Nest. | потому что отныне мы будем спать в гнезде. | ||
| Gedient wird nur noch der Natur, | Только природе служат, | ||
| im ganzen Reich herrscht Freundschaft pur! | Чистая дружба царит во всей империи! | ||
| Nach der Rückkehr von den Reisen, | Вернувшись из поездки, | ||
| wird alle Welt Papageno preisen. | весь мир будет хвалить Папагено. | ||
| Doch, ach zu kurz ist mir die Frist, | Но, увы, срок для меня слишком короток, | ||
| ich lass es lieber, | Я бы лучше это оставил, | ||
| ich lass es lieber, | Я бы лучше это оставил, | ||
| ich lass es lieber, wie es ist. | Я бы предпочел оставить все как есть. | ||
| Mir deucht, dieser Einfall | Мне кажется, что эта идея | ||
| verdient Beifall. | заслуживает аплодисментов. | ||
| Papagena | Du bist ein lieber Kerl, | Ты хороший парень, | |
| doch von Staatsgeschäften solltest Du wirklich deine Finger lassen. | но вам действительно следует держаться подальше от государственных дел. | ||
| Halt einfach still, bis Tamino zurück ist, | Просто оставайся на месте, пока не вернется Тамино. | ||
| dann machst du am Wenigsten verkehrt. | тогда вы совершите меньше ошибок. | ||
| Papageno | Nun, ich wäre schon wirklich gerne Chef. | Ну, мне бы очень хотелось быть боссом. | |
| So ein Richtiger, der sagt, was zu tun und was zu lassen ist. | Реальный человек, который говорит вам, что делать, а что нет. | ||
| Mein Leben lang hörte ich: | Всю свою жизнь я слышал: | ||
| "Papageno tu dies, Papageno tu dieses nicht, | «Папагено, сделай это, Папагено, не делай этого, | ||
| Papageno komm her, Papageno geht weg." | Папагено иди сюда, Папагено уходи». | ||
| Papagena | Aber mein Lieber, du bist doch unser Chef. | Но, дорогая, ты наш босс. | |
| Meiner und der unserer sieben Kinder. | Мое и наших семерых детей. | ||
| Papageno | Das sagst du nur, um mich zu trösten. | Ты говоришь это просто для того, чтобы меня утешить. | |
| Ich weiß genau, wie es wirklich ist. | Я точно знаю, как обстоят дела на самом деле. | ||
| Die Kinder sagen "Ja, Papa" und machen, was sie wollen. | Дети говорят: «Да, папа» и делают то, что хотят. | ||
| Und du, du bist sowieso meine Königin, der ich nicht widersprechen kann. | А ты, ты в любом случае моя королева, и я не могу тебе противоречить. | ||
| Nr. 17 Arie Papagena | Papagena | Ich lieb dich wie ein Starenschwarm die Trauben. | Я люблю тебя, как стая скворцов любит виноград. |
| Ich umschwirr dich wie ein kolibri. | Я буду кружить вокруг тебя, как колибри. | ||
| Picken möchte' ich dich, picken wie ein bunter Specht. | Я хочу клюнуть тебя, клюнуть тебя, как разноцветный дятел. | ||
| Möchte in dich tauchen wie der Eisvogel ins kühle Nass. | Я хочу нырнуть в тебя, как зимородок ныряет в прохладную воду. | ||
| Ach, ich lieb dich, | О, я люблю тебя, | ||
| ich lieb dich wie die Vöglein bei der Balz. | Я люблю тебя, как птицы в период ухаживания. | ||
| Komm auf meine Schwingen, Papageno, | Прилетай на моих крыльях, Папагено, | ||
| lass dich in unser Nestlein bringen. | Позвольте нам принять вас в наше маленькое гнездышко. | ||
| Ich watschle mit dir wie ein Pinguin | Я пойду с тобой вразвалочку, как пингвин. | ||
| und flieg zur Sonne wie ein Aar. | и полети к солнцу, как орел. | ||
| Ich hüpfe wie ein Wiedehopf | Я прыгаю как удод | ||
| und renne, wie der Vogel Strauß. | и бежать как страус. | ||
| Ich flatter' wie ein scheues Huhn | Я порхаю, как робкая курица | ||
| und stürz mich wie ein Falke. | и пикировать вниз, как ястреб. | ||
| Komm auf meine Schwingen, Papageno, | Прилетай на моих крыльях, Папагено, | ||
| lass dich in unser Nestlein bringen. | Позвольте нам принять вас в наше маленькое гнездышко. | ||
| Komm auf meine Schwingen, Papageno, | Прилетай на моих крыльях, Папагено, | ||
| lass dich in unser Nestlein bringen. | Позвольте нам принять вас в наше маленькое гнездышко. | ||
| Komm, komm! | Идите, идите! | ||
| Monostatos | Diesen bringe ich Euch, Euer Herr weiß Bescheid! | Я принес это тебе, твой хозяин знает! | |
| 1. Wächter | Ja, wir wissen Bescheid. | Да, мы знаем. | |
| Ist es euer fester Wille, dass dies alles so geschehen soll? | Является ли это Вашей твердой волей, чтобы все произошло именно так? | ||
| Monostatos | Ja, natürlich! | Да, конечно! | |
| 2. Wächter | Ist es Euer fester Entschluss? | Это ваше твердое решение? | |
| Denn es gibt kein Zurück. | Потому что пути назад нет. | ||
| Monostatos | Ja! Was redet ihr so lange? | Да! О чём ты так долго говоришь? | |
| Die Sache ist längst beschlossen. | Этот вопрос давно решен. | ||
| Nehmt den Knaben und bringt ihn zu Eurem Herrn! | Забери мальчика и приведи его к своему хозяину! | ||
| Beide Wächter | So sei es! Es geschehe also! | Да будет так! Да будет так! | |
| Nr. 18 Arie Monostatos | Monostatos | Ich will Schatten werfen auf jede Art von Glück. | Я хочу бросить тень на все виды счастья. |
| Meine Begierde heißt Dunkelheit, | Моё желание — тьма, | ||
| und habe ich keine Freude, | и нет у меня радости, | ||
| so gönne ich sie auch andern nicht. | Я не завидую и другим. | ||
| Ich will Schmerz verbreiten in jedes Menschen Herz. | Я хочу посеять боль в сердце каждого человека. | ||
| Alle Welt soll auf immer leiden, | Весь мир должен страдать вечно, | ||
| so wie ich auf immer litt und auch heut' mein Leid ertrag'. | так же, как я страдал вечно и продолжаю страдать сегодня. | ||
| Ich will Weinen hören in jeder Tagesstund'. | Я хочу слышать плач каждый час дня. | ||
| Ihr Flehen sei mein Freudenklang, | Пусть их мольба будет моим радостным звуком, | ||
| wie auch ich einst flehte vergebens, ungehört, verlacht. | как я когда-то тщетно умолял, не услышанный и осмеянный. | ||
| Ich will das Licht zerstören, wo immer es entflammt. | Я хочу уничтожить свет везде, где он сияет. | ||
| Ich wurde in Finsternis geboren, | Я родился во тьме, | ||
| in einer Nacht so dunkel, ohne jeder Hoffnung Schein. | в такую темную ночь, без малейшего проблеска надежды. | ||
| Ich will die Lieb' vernichten im ganzen Erdenrund. | Я хочу уничтожить любовь во всем мире. | ||
| Wie sehnte ich mich selber nach ein wenig Glück | Как же я сам жаждал немного счастья | ||
| in eines Weibes liebend Arm. | в любящих объятиях женщины. | ||
| Dieses Kind soll nun sterben und alle andern auch. | Этот ребенок теперь должен умереть, как и все остальные. | ||
| Auf dass mein Weib mir endlich erfülle meinen Traum. | Чтобы моя жена наконец осуществила мою мечту. | ||
| Monostatos | Der Knabe ist verloren. | Мальчик потерялся. | |
| Nostrana | So wie die anderen auch. | Так же, как и остальные. | |
| Der Köder ist gelegt, die Beute ist schon unterwegs. | Приманка положена, добыча уже в пути. | ||
| Nicht mehr lange, und die Falle schnappt zu. | Пройдет совсем немного времени, и ловушка захлопнется. | ||
| Den Rest erledigt Labygord. | Labygord сделает все остальное. | ||
| Dann ist es vorbei mit der strahlenden Herrlichkeit. | Затем сияющая слава заканчивается. | ||
| Vorbei mit dem Reich des Lichts. | Царство света закончилось. | ||
| Ich, Nostrana, werde Sonne und Mond vereinen! | Я, Нострана, объединю солнце и луну! | ||
| Monostatos | Und ich werde der Herrscher an deiner Seite sein. | И я буду правителем рядом с тобой. | |
| Nostrana | Ja,ja. Du wirst mein erster Diener sein. | Да, да. Ты будешь моим первым слугой. | |
| Monostatos | Höre ich richtig, Diener? | Я правильно расслышал, слуга? | |
| Du vergisst, ich bin dein Mann! | Ты забываешь, я твой мужчина! | ||
| Nostrana | Schluss mit dem Gezänk! | Прекратите препираться! | |
| Es wird dir gut gehen, besser, als je in deinem Leben. | Вам станет лучше, лучше, чем когда-либо в вашей жизни. | ||
| Also sei zufrieden und schweig! | Так что будьте довольны и молчите! | ||
| Nr. 19 Arie Nostrana | Ich bin die Alte Welt, die Welt, wie sie immer war. | Я — Старый Свет, мир, каким он был всегда. | |
| Ich bin die große Mutter, die Mutter, die gibt und nimmt, | Я — великая мать, мать, которая дает и берет, | ||
| die gebiert und verschlingt. | которая рождает и пожирает. | ||
| Alles Leben ist mein, | Вся жизнь моя, | ||
| so war es, so ist es, so wird es wieder sein. | Так было, так есть и так будет снова. | ||
| Ich schenke den Menschen | Я даю людям | ||
| ein Reich unter Sternen, | королевство под звездами, | ||
| bewahre sie vor dem Grauen des blendenen Lichts. | защити их от ужаса ослепительного света. | ||
| Was nützt es ihnen, Blitz und Donner zu verstehen? | Какая им польза от понимания молнии и грома? | ||
| Was gewinnen sie schon an dem bisschen Vernunft? | Какую выгоду они получат от толики здравого смысла? | ||
| Der Mensch ist ein sprechendes Tier, | Человек — говорящее животное, | ||
| und seine Befehle bekommt er von mir. | и он получает приказы от меня. | ||
| Nr. 20 Intermezzo | |||
| Nr. 21 Arie Pamina | Pamina | Wie weit hat die Liebe uns geführt, | Как далеко завела нас любовь, |
| durch Wasser, Feuer und Gefahr. | водой, огнем и опасностью. | ||
| Diese Liebe macht nicht blind, | Эта любовь не ослепляет, | ||
| sie öffnet dem Leben Aug und Ohr. | оно открывает глаза и уши к жизни. | ||
| Wie schön ist's, wenn aus zarten Banden | Как прекрасно, когда нежные узы | ||
| echte tiefe Bindung wächst. | возникает настоящая глубокая связь. | ||
| So schreckt auch meine Liebe nicht | Чтобы моя любовь не пугала | ||
| vor diesem dunklen Tor. | перед этими темными воротами. | ||
| Und sollt' es hier zu Ende sein, | И если это закончится здесь, | ||
| so nehm' ich's gern mit dir. | Так что я с радостью возьму его с собой. | ||
| Lass uns das Labyrinth betreten, | Давайте войдем в лабиринт, | ||
| der dunklen Gänge ohne Zahl, | темных коридоров без числа, | ||
| verschlung'ne Irrungen | запутанные ошибки | ||
| mehr Wege, als das Leben selbst. | больше путей, чем сама жизнь. | ||
| Nur, wer irrt, kann auch erkennen. | Только тот, кто ошибается, может распознать. | ||
| Nur, wer geht, ist unterwegs. | Только те, кто ходит, находятся в движении. | ||
| Nur, wer wagt, der wirklich lebt. | Только те, кто осмеливаются жить по-настоящему. | ||
| Wohlan, mein Liebster, lass uns geh'n. | Ну что ж, дорогая, пойдем. | ||
| 1. Wächter | Halt! Hier ist verbotenes Gebiet. | Стоп! Это закрытая территория. | |
| Tamino | Wir suchen Piktor, unsren Sohn. | Мы ищем Пиктора, нашего сына. | |
| Bis hierher folgten wir seiner Spur. | Мы проследили его путь до этого места. | ||
| Er muss bei Euch sein! | Он должен быть с тобой! | ||
| 2. Wächter | Hier seid nur Ihr und wir. | Здесь только мы с тобой. | |
| Pamina | Und was ist dort, hinter diesem Tor? | А что там, за этими воротами? | |
| Ist er dort hineingegangen? | Он туда зашёл? | ||
| 1. Wächter | Viele schon durchschritten dieses Tor, | Многие уже прошли через эти ворота, | |
| doch kaum einer kehrte wieder. | но почти никто не вернулся. | ||
| Pamina | Sagt, durchschritt das Tor vor Kurzem ein munger Mann, | Говорит, недавно через ворота прошел веселый человек, | |
| fast ein Knabe noch, gebracht von einem Fremden? | почти мальчик, которого привел незнакомец? | ||
| 2. Wächter | Vor uns sind alle Fremde. | Перед нами все чужие. | |
| 1. Wächter | Doch vor nicht langer Zeit übergab man uns einen Jüngling, | Но не так давно к нам передали молодого человека, | |
| der in Ketten war. | который был в цепях. | ||
| Tamino+Pamina | Piktor! Er ist es! | Пиктор! Это он! | |
| Tamino | Gebt ihn frei, er ist unser Sohn! | Освободите его, он наш сын! | |
| 2. Wächter | Ihr habt hier nichts zu fordern. | Здесь вам нечего требовать. | |
| An diesem Tor endet jede Elternschaft. | У этих ворот заканчивается всякое родительство. | ||
| 1. Wächter | Wer das Labyrinth nicht aus eigner Kraft verlässt, | Тот, кто не выходит из лабиринта самостоятельно, | |
| der verlässt es nie. | он никогда его не покидает. | ||
| Pamina | Dann lasst uns ein, wir wollen zu ihm. | Тогда впустите нас, мы хотим пойти к нему. | |
| 2. Wächter | Ich warne Euch. | Я вас предупреждаю. | |
| Hinter diesem Tor liegt des Menschen schwerster Weg. | За этими вратами лежит самый трудный путь человека. | ||
| 1. Wächter | Dort erwartet Euch Labygord, der Herr des Labyrinths. | Там вас ждет Лабигорд, Владыка Лабиринта. | |
| Er ist Euch Feind und Freund zugleich. | Он твой враг и твой друг одновременно. | ||
| 2. Wächter | Sein Lied singt den Tod, | Его песня поёт смерть, | |
| sein Atem haucht das Leben. | его дыхание вдыхает жизнь. | ||
| Tamino | Ihr sprecht in dunklen Rätseln. | Ты говоришь темными загадками. | |
| Pamina | Egal, wie groß die Gefahr ist, | Как бы ни была велика опасность, | |
| ich will zu meinem Sohn! | Я хочу поехать к своему сыну! | ||
| Beide Wächter | Wir haben Euch gewarnt! | Мы вас предупреждали! | |
| Nr. 22 Duett 2 Wächter | Nur, wer das letzte Tor durchschreitet, | Только те, кто пройдут через последние врата, | |
| erreicht die wahre Meisterschaft. | достигает настоящего мастерства. | ||
| Alles Mühen, alles Streben, | Все усилия, все стремления, | ||
| ist ohne sie vergebens. | без них тщетно. | ||
| Wer nur sucht, der kann nicht finden. | Если вы только ищете, вы не сможете найти. | ||
| Wer nur schaut, der wird nicht seh'n. | Если только смотреть, то ничего не увидишь. | ||
| Nur fühlend kann er es erkunden, | Только чувством он может исследовать его, | ||
| was viele andere nicht versteh'n. | то, чего не понимают многие другие. | ||
| Drum macht bereit euch, nun zu sterben, | Так что готовьтесь умереть сейчас, | ||
| denn es gibt keinen anderen Weg. | потому что другого пути нет. | ||
| Geht gebeugt, wie Ishtar durch das letzte Tor. | Пройди, согнувшись, как Иштар, через последние врата. | ||
| Wir wiegen eure Herzen | Мы взвешиваем ваши сердца | ||
| gegen eine einz'ge Feder auf. | против одной пружины. | ||
| Wenn ihr's wagt, könnt ihr's erlangen, | Если ты осмелишься, ты сможешь достичь, | ||
| und sei der Preis der eig'ne Tod. | и пусть ценой будет собственная смерть. | ||
| Nr. 23 Arie Tamino | Tamino | Ich habe den flammenden Stern geseh'n. | Я увидел пылающую звезду. |
| Er leuchtet mir, nicht nur in der Nacht. | Он светит мне не только ночью. | ||
| So oft ich die Studen des Tempels erstieg, | Всякий раз, когда я поднимался по ступеням храма, | ||
| empfing ich an der Säule meinen Lohn. | Я получил свою награду у столпа. | ||
| Ich schaute in mich, Tag für Tag. | День за днем я заглядывала внутрь себя. | ||
| Ich schaute um mich, Jahr für Jahr. | Я оглядывался вокруг, год за годом. | ||
| Doch nun ist es an der Zeit, | Но теперь пришло время | ||
| die Wahrheit zur Gänze zu erlangen, | чтобы достичь истины во всей ее полноте, | ||
| in die Tiefe hinab zu steigen, | спуститься в глубины, | ||
| um über mich zu seh'n. | чтобы видеть надо мной. | ||
| Mein Lieb ist immer bei mir, | Моя любовь всегда со мной, | ||
| wir gehen den dunklen Weg zu zweit. | Мы идем по темному пути вместе. | ||
| Mir ist nicht weh, mir ist nicht bang, | Мне не больно, я не боюсь, | ||
| voll Vertrauen steig' ich in den Schlund. | Полный доверия, я поднимаюсь в пропасть. | ||
| ich weiß, nur so kann ich zurück gelangen, | Я знаю, что это единственный способ вернуться назад, | ||
| als Meister, der den Tod ertragen, | как мастер, претерпевший смерть, | ||
| und dafür das (wahre) Leben gewann. | и взамен обрели (истинную) жизнь. | ||
| Nr. 24 Reigen der drei Knaben | [Auf der anderen Seite des Labyrinths, Randa hat sich trotz des Verbots aufgemacht, Piktor auf eigene Faust zu befreien. Sie trifft auf den verkleideten Sarastro, der aus dem Morgenland zurückgekehrt ist. Die drei Knaben haben sich ebenfalls auf den Weg gemacht und verfolgen die beiden. Zeitlupenartige Traumballettsequenzen der drei Knaben {Genien}. Alle fünf erreichen nacheinander {!} die Rückseite des Labyrinths, vor ihnen eine hohe, torlose Mauer.] | [На другой стороне лабиринта Ранда, несмотря на запрет, отправляется на освобождение Пиктора. Она встречает переодетого Зарастро, вернувшегося с Востока. Трое юношей тоже отправляются в путь и преследуют их двоих. Замедленные сцены сновидений трёх юношей {genii}. Все пятеро один за другим достигают дальней части лабиринта {!}, перед ними высокая стена без ворот.] | |
| Randa | Verdammt! Hier ist der Weg zu Ende. | Чёрт! Дорога заканчивается здесь. | |
| Da muss doch irgendwo eine Türe sein. | Где-то должна быть дверь. | ||
| Sarastro | Kann ich der jungen Dame helfen? | Могу ли я помочь молодой леди? | |
| Randa | Wer seid Ihr? | Кто ты? | |
| Habt Ihr meinen Piktor entführt? | Ты похитил моего Пиктора? | ||
| Sarastro | Nein, nein. Meine letzte Entführung liegt lange zurück. | Нет-нет. Последнее моё похищение произошло давно. | |
| Randa | Mir ist nicht zum Scherzen, alter Mann! | Я не шучу, старина! | |
| Mein Liebster wurde entführt von bösen Kräften, | Мою возлюбленную похитили злые силы, | ||
| die viel mächtiger als Menschen sind. | которые намного могущественнее людей. | ||
| Doch meine Liebe wird ihn befreien! | Но моя любовь освободит его! | ||
| Sarastro | An deine Liebe glaub ich wohl, | Я верю в твою любовь, | |
| doch ich fürchte, sie wird nicht reichen. | но я боюсь, что этого будет недостаточно. | ||
| Ich biete dir meine Hilfe an. | Я предлагаю вам свою помощь. | ||
| Randa | Und was wollt Ihr dafür? | А что вы хотите взамен? | |
| Sarastro | Nichts. Dein Glück soll mein Lohn sein. | Ничего. Твое счастье будет мне наградой. | |
| Sarastro | Mir scheint, hier trifft sich die Jugend. | Мне кажется, что именно здесь встречается молодежь. | |
| 1. Knabe | Wir sind immer dort, wo etwas los ist. | Мы всегда там, где что-то происходит. | |
| 2. Knabe | Wir sind für Action! | Мы за действие! | |
| 3. Knabe | Action und Magie sind quasi unser Spezialgebiet. | Наша специальность — экшн и магия. | |
| Sarastro | Dann habt ihr sicher viel Erfahrung. | Тогда у вас определенно большой опыт. | |
| 1. Knabe | Ja, schon. | Да, конечно. | |
| 2. Knabe | Eigentlich nicht so sehr. | На самом деле, не так уж и много. | |
| 3. Knabe | Deshalb sind wir hier. | Вот почему мы здесь. | |
| Wir wollen endlich Praxis. | Мы хотим наконец приступить к практике. | ||
| Sarastro | Dann zeigt, was ihr könnt. Findet einen Eingang! | Тогда покажи, на что ты способен. Найди вход! | |
| 1. Knabe | Kein Problem! Hierist mein Zauberschlüssel, der öffnet jede Tür. | Без проблем! Вот мой волшебный ключ, который откроет любую дверь. | |
| Randa | Es ist aber keine Tür vorhanden. | Но двери нет. | |
| 1. Knabe | Keine Tür? Das ist nicht gut! | Нет двери? Это нехорошо! | |
| Was mach' ich mit einem Zauberschlüssel ohne Tür? | Что мне делать с волшебным ключом без двери? | ||
| 2. Knabe | Kein Problem! Ich hab' ein fliegendes Zauberauge. | Без проблем! У меня летающий волшебный глаз. | |
| Das wird uns zeigen, was hinter der Mauer verborgen liegt. | Это покажет нам, что скрывается за стеной. | ||
| Nr. 24a Jingle1 | 2. Knabe | Oh, ein Abwehrzauber. | О, защитное заклинание. |
| Das ist nicht gut, das ist gar nicht gut. | Это нехорошо, это совсем нехорошо. | ||
| 3. Knabe | Kein Problem! Hier ist mein Bohrzauber! | Без проблем! Вот моё волшебство сверления! | |
| Nr. 24b Jingle 2 | Mist! | Проклятие! | |
| Randa | Gibt es denn keinen Weg, diese Mauer zu überwinden? | Неужели нет возможности преодолеть эту стену? | |
| Sarastro | Doch! Folgt mir. | Да! Следуйте за мной. | |
| Nr. 25 Verwandlungsmusik | |||
| Piktor | Warum willst du mir Böses? | Почему ты хочешь причинить мне вред? | |
| Ich kenne dich nicht und bin sicher, dass ich dir nie ein Leid zugefügt habe. | Я тебя не знаю и уверен, что никогда не причинял тебе вреда. | ||
| Labygord | Du irrst. Ich will dir nicht Böses. Erlösen soll ich dich. | Ты ошибаешься. Я не причиняю тебе зла. Я должен искупить твою вину. | |
| Piktor | Mich erlösen, wovon? | Спасти меня от чего? | |
| Labygord | Von der Last, ein Mensch zu sein. | О бремени человеческого бытия. | |
| Piktor | Das Menschsein ist mir keine Last! | Быть человеком для меня не бремя! | |
| Ich bin gern ein Mensch, gerade jetzt, wo ich die Liebe fand. | Мне нравится быть человеком, особенно теперь, когда я нашёл любовь. | ||
| Labygord | Eine weise Frau verriet mir, dass ein schrecklicher Fluch auf die lastet. | Мудрая женщина сказала мне, что на них лежит страшное проклятие. | |
| Dein Leben wird die Hölle sein! | Твоя жизнь станет адом! | ||
| Die Liebe wirst du verlieren, Deine Schönheit und die Jügend sowieso. | Ты все равно потеряешь любовь, красоту и молодость. | ||
| Glaub mir, mein Jüngling, | Поверь мне, мой молодой человек, | ||
| wen die Götter lieben, den holen sie jung zu sich. | кого любят боги, того они берут к себе молодым. | ||
| Nr. 26 Arie Labygord | Labygord | Fast gefüllt, das Schattenglas, | Почти наполненный, теневой стакан, |
| das deine Stunden zählt. | который считает ваши часы. | ||
| Fast verblasst, das Scherbenstück, | Почти потускнел осколок, | ||
| das deinen Namen trägt. | который носит твое имя. | ||
| Fast verbrannt, dein Lebensbaum, | Почти сгорело твое древо жизни, | ||
| der fahl im Regen steht. | который стоит бледный под дождём. | ||
| Fast verwelkt, der Rosenstrauch, | Почти увядший розовый куст, | ||
| der deine Liebe lebt. | кто живет твоей любовью. | ||
| Fast verwhet, der Atemhauch, | Почти сдуло дыхание, | ||
| der deine Worte webt. | кто сплетает твои слова. | ||
| Es ist Zeit, hinzugehen, | Пора идти. | ||
| wo du noch niemals warst | где ты никогда не был | ||
| und doch so viele auf dich warten. | и все же так много людей ждут тебя. | ||
| Nr. 27 Intermezzo: Einsamkeit | |||
| Nr. 28 Arie Randa | Randa | Hörst du mich, mein Piktor? | Ты слышишь меня, мой Пиктор? |
| Deine Randa sucht ihr Herz. | Твоя Ранда ищет свое сердце. | ||
| Ich gäb' mich hin für einen Abschied, | Я бы отдал себя на прощание, | ||
| für einen flücht'gen Augenblick mit dir. | на мимолетное мгновение с тобой. | ||
| Einmal mit dir träumen, | Помечтать с тобой однажды, | ||
| wär mir mehr als Leben wert. | для меня это будет стоить больше жизни. | ||
| Ich möchte' dich nur umarmen, | Я просто хочу тебя обнять, | ||
| ohne Wort und ohne Ton. | без слов и без звука. | ||
| Noch einmal mich entzünden | Зажги меня снова | ||
| an deiner sanften Augen Blick. | на взгляд твоих нежных глаз. | ||
| Ich könnt mich selbst verlassen, | Я мог положиться на себя, | ||
| in diesem finst'ren Labyrinth, | в этом темном лабиринте, | ||
| hätt# ich eines nur für immer, | Если бы у меня был только один навсегда, | ||
| dein' endlos Lieb' in meiner Hand. | Твоя бесконечная любовь в моих руках. | ||
| Mein Sehnen soll dich finden, | Моя тоска найдет тебя, | ||
| auch in sternenloser Nacht. | даже в беззвездную ночь. | ||
| Meine Liebe soll dich binden, | Моя любовь свяжет тебя, | ||
| gegen alle Schattenmacht. | против любой теневой власти. | ||
| Hörst du mich, mein Piktor? | Ты слышишь меня, мой Пиктор? | ||
| Deine Randa sucht ihr Herz. | Твоя Ранда ищет свое сердце. | ||
| Uns sollt' ich dich verlieren, | Если я потеряю тебя, | ||
| so gäb's mich nicht mehr - | Я бы больше не существовал. | ||
| g'rade so wie dich. | так же как и ты. | ||
| Pamina | Mein Sohn! Ihr Götter, was ist geschehen? | Сын мой! Боги, что случилось? | |
| Tamino | Du Scheusal hast ihn umgebracht! | Ты, монстр, убил его! | |
| Labygord | Ich erlöste ihn! | Я его искупил! | |
| Auf Geheiß seiner Großmutter, die ihn | По велению своей бабушки, которая | ||
| vor einem furchtbaren Schicksal bewahren wollte. | хотели спасти его от ужасной участи. | ||
| Pamina | Seine Großmutter? Die Königin der Nacht gab dir den Befehl, Piktor zu töten? | Его бабушка? Царица Ночи приказала тебе убить Пиктора? | |
| Labygord | Genau, diese edle Königin. | Вот именно, эта благородная королева. | |
| sie war so voll Mitleid mit dem Jungen. | Она была так полна жалости к мальчику. | ||
| Tamino | Und wieder trieb sie ihr falsches Spiel. | И снова она сыграла свою грязную игру. | |
| Pamina | Sagt, wie können wir Piktor retten? | Скажите, как нам спасти Пиктора? | |
| Labygord | Er ist nicht mehr auf dieser Welt, | Его больше нет в этом мире, | |
| eine Rettung gibt es nimmer. | Спасения нет. | ||
| Und genauso seid ihr verloren. | И точно так же, как ты заблудился. | ||
| Tamino | Wieso sind wir verloren? | Почему мы заблудились? | |
| Labygord | Weil nur der dieses Labyrinth verlassen kann, | Потому что только он может покинуть этот лабиринт, | |
| der die letzte Schwelle überschreitet. | кто переступает последний порог. | ||
| Nur, wer den Tod gescheckt, kann fortan leben. | Отныне жить смогут лишь те, кто встретил смерть лицом к лицу. | ||
| Pamina | So wollen wir gemeinsam sterben. | Вот так мы хотим умереть вместе. | |
| Tamino | Nein! Ich werde meinen Sohn erwecken. | Нет! Я воспитаю сына. | |
| Nr. 29a Flötenthema | |||
| Pamina | Lass mich es nun versuchen. | Теперь позвольте мне попробовать. | |
| Nr. 29b Glockenspielthema | |||
| Randa | Du Verfluchter, du hast meine Liebe ermordet! | Ты, проклятый, убил мою любовь! | |
| Die Flamme meines Hasses wird dich verbrennen, | Пламя моей ненависти сожжет тебя, | ||
| so hell lodernd, dass die ganze Welt es sieht! | пылает так ярко, что его видит весь мир! | ||
| Pamina | Kind, beruhige dich. | Дитя, успокойся. | |
| Der Hass kann weder Piktor, noch die Welt erlösen. | Ненависть не спасет Пиктора или мир. | ||
| Sarastro | Wohl gesprochen, gute Frau. | Хорошо сказано, хорошая женщина. | |
| Mir dünkt, der Herr des Labyrinths ist ein Bekannter von mir. | Думаю, Властелин Лабиринта — мой знакомый. | ||
| Tamino | Wer seid Ihr, alter Mann? Kennen wir uns? | Кто ты, старик? Мы знакомы? | |
| Sarastro | Wer kenn sich schon selbst, gescheige denn einen andern? | Кто знает себя, не говоря уже о ком-либо еще? | |
| Pamina | O könnt Ihr uns helfen, weiser Mann? | О, можешь ли ты нам помочь, мудрец? | |
| Labygord | Wer grüßt mich da auf Meisterart? | Кто встречает меня столь гостеприимно? | |
| Sarastro | Ein alter Freund, der den Tod geschaut. | Старый друг, который видел смерть. | |
| Labygord | Du bist es? | Это ты? | |
| Du bist es wirklich, alter Freund? | Это действительно ты, старый друг? | ||
| Was führt dich zurück an diese Stelle? | Что привело вас сюда снова? | ||
| Sarastro | Den Jungen dort zu retten, | Чтобы спасти мальчика там, | |
| der durch Betrug in deine Hände kam. | которые попали к вам в руки путем мошенничества. | ||
| Labygord | Betrug? Du sagst Betrug? | Мошенничество? Вы говорите мошенничество? | |
| Die Königin hat mich getäuscht? | Королева обманула меня? | ||
| Sarastro | Leider ja. | К сожалению, да. | |
| Gegen Heimtücke ist kener gefeit, | Никто не застрахован от предательства, | ||
| und sei er noch so klug und noch so alt. | неважно, насколько он умен или стар. | ||
| Doch nun lasst mich zur Tat schreiten. | Но теперь позвольте мне перейти к делу. | ||
| Nr. 30 Duett Sarastro und Randa | Sarastro | Des Menschen Weg gleicht dem Rad, | Путь человека подобен колесу, |
| das sich um sein Zentrum dreht. | который вращается вокруг своего центра. | ||
| So wie er auch gelangen mag, | Однако он может добиться успеха, | ||
| seine Mitte bleeibt am gleichen Ort. | его центр остается на том же месте. | ||
| Bist du auch fern, so bist du dennoch hier. | Даже если ты далеко, ты все еще здесь. | ||
| Randa | Mein Liebster, so erwache doch! | Любовь моя, просыпайся! | |
| Wir sollen wir mit den Bäumen wachsen, | Мы должны расти вместе с деревьями, | ||
| wie sollen wir mit den Fischen wandern, | Как нам ходить с рыбами, | ||
| wie sollen wir tu den Sternen reisen, | как нам путешествовать к звездам, | ||
| wenn du nicht mehr auf der Erden bist? | когда тебя уже не будет на земле? | ||
| Sarastro | Seit Anbeginn der Zeit | С начала времен | |
| weist der Meister dem Meister den Weg. | мастер показывает мастеру путь. | ||
| Geheime Künste sind es, | Секретные искусства - это | ||
| die doch ein jeder kennen kann. | которые может знать каждый. | ||
| Es ist die Kunst, ein Mensch zu sein. | Это искусство быть человеком. | ||
| Randa | Meine Tränen spend' ich dir, | Я дарю тебе свои слезы, | |
| mein Herz hast du schon lang. | Ты уже давно владеешь моим сердцем. | ||
| Ich lock' dich mit meinem Traum, | Я манлю тебя своей мечтой, | ||
| und versprech' dir, in jedem Augenblick | и обещайте себе в каждый момент | ||
| liegt unsrer Liebe Ewigkeit. | лежит вечность нашей любви. | ||
| Sarastro | Unter der Asche die Glut | Под пеплом угли | |
| soll zu neuem Feuer lodern. | вспыхнет новым огнем. | ||
| Randa | Aus des Schlafes Ruh' | Из оставшейся части сна | |
| soll meine Liebe erwachen. | моя любовь пробудится. | ||
| Sarastro | Aus des Todes Hand | Из руки смерти | |
| soll strahlend Leben erstehen. | должна возникнуть светлая жизнь. | ||
| Randa | Aus meines Herzens Wunsch | По желанию моего сердца | |
| soll die neue Kraft erströmen. | должна поступить новая сила. | ||
| Sarastro | Wissen und Weisheit | Знание и мудрость | |
| Randa | Schönheit und Liebe | Красота и любовь | |
| Sarastro und Randa | Erschaffen die Stärke | Создайте силу | |
| Nr. 31 Arie Piktor | Piktor | Es lebt der Sohn im Sohn im Sohn. | Сын живет в Сыне в Сыне. |
| Eine Kette ist's, die niemals endet, | Это цепь, которая никогда не заканчивается, | ||
| und doch muss jeder | и все же каждый должен | ||
| seinen Weg von vorne gehen. | снова пойти своим путем. | ||
| Ein jeder muss sich selbst erkennen | Каждый должен узнать себя | ||
| und jeder muss die andern sehen. | и каждый должен видеть остальных. | ||
| Nur wenn der Tod ein Teil des Lebens ist, | Только если смерть — часть жизни, | ||
| verliert er seinen Schrecken. | он теряет свой ужас. | ||
| Nur, wer weiß, dass er endlich ist, | Только тот, кто знает, что он конечен, | ||
| lebt wirklich ohne Furcht. | действительно живет без страха. | ||
| Es lebt der Sohn im Sohn im Sohn. | Сын живет в Сыне в Сыне. | ||
| Eine Kette ist's, die niemals endet. | Это цепочка, которая никогда не заканчивается. | ||
| Nr. 31a Terzett Tamino, Pamina, Nostrana | Tamino | Endlich sehe ich Euch so, wie Ihr es verdient: In Ketten. | Наконец-то я вижу тебя таким, каким ты заслуживаешь: в цепях. |
| Pamina | Auch, wenn du meine Mutter bist, | Даже если ты моя мать, | |
| so kann ich dor doch nicht verzeihen. | Я не могу простить тебя таким образом. | ||
| Nostrana | Was weißt du schon über das Leben? | Что вы уже знаете о жизни? | |
| Du, in deinem Sonnenreichglück. | Ты, в твоем солнечном королевстве счастья. | ||
| Nr. 32 Arie Nostrana | Ach, ihr Taggläubigen! | О, вы, верующие! | |
| Was wärt ihr ohne meine Nacht? | Кем бы ты был без моей ночи? | ||
| Wie wolltet ihr feiern, | Как вы хотели отпраздновать, | ||
| den Sonnenaufgang, den Morgen ohne meine Finsternis? | восход солнца, утро без моей тьмы? | ||
| Ewig würdet ihr wandern, | Ты будешь скитаться вечно, | ||
| dürstend, irrend und blind, | жаждущий, блуждающий и слепой, | ||
| in einer Wüste von endlosen Tagen. | в пустыне бесконечных дней. | ||
| So wie jede Nacht sehne auch ich mich nach dem Tag. | Как и каждую ночь, я жажду наступления дня. | ||
| So wie jede Finsternis verlangt es auch in mir nach Licht. | Как и всякая тьма, я жажду света. | ||
| Doch ohne meine Dunkelheit ertrinkt das Licht im Licht. | Но без моей тьмы свет тонет в свете. | ||
| Alles braucht sein Gegenteil, | Всему нужна своя противоположность, | ||
| das Leben braucht den Tod. | жизнь нуждается в смерти. | ||
| Ihr braucht das Böse, um wirklich gut zu sein. | Чтобы быть по-настоящему добрым, нужно зло. | ||
| Auch ich lebte einst im Glück! | Я тоже когда-то жила счастливо! | ||
| Träumte den Traum vom Licht, | Приснился сон о свете, | ||
| von sonnenbeschienenen Freuden, | солнечных радостей, | ||
| vom treuen Mann, vom geliebten Kind. | от верного мужа, от любимого ребенка. | ||
| Doch nur, wer das dunkle Tor durchschreitet, | Но лишь те, кто пройдут сквозь темные врата, | ||
| geht den ganzen Lebensweg. | проходит весь жизненный путь. | ||
| Und so gab ich dieses Opfer, | И поэтому я принес эту жертву, | ||
| so gab ich mein Leben für die Finsternis, | поэтому я отдал свою жизнь за тьму, | ||
| auf dass ihr leuchten könnt, | чтобы ты мог сиять, | ||
| bin ich die Königin der Nacht. | Я — королева ночи. | ||
| Nr. 32a Terzett mit Chor | Alle | Sarastro! | Зарастро! |
| Papageno | Der Alte kam mir gleich so bekannt vor. | Этот старик показался мне таким знакомым. | |
| Dachte mir schon die ganze Zeit, dass er es ist. | Я все время думала, что это он. | ||
| Sarastro | Auch, wenn du einst mein Weib warst, | Даже если ты когда-то была моей женой, | |
| Nostrana, und die Mutter meiner Tochter bist, | Нострана, и мать моей дочери, | ||
| so helfen dir diese Bande nichts. | так что эти банды вам не помогут. | ||
| Sarastro | Du hast die Grenzen überschritten, | Вы перешли границы, | |
| dein Handeln war über des Zirkels Maß, | ваши действия были за пределами круга, | ||
| du hast den Kreis verlassen. | Вы вышли из круга. | ||
| Nostrana | Du befolgst deine Regeln, ich die meinen. | Ты следуешь своим правилам, я следую своим. | |
| Nostrana | Ich weiß, wann ich verloren hab'. | Я знаю, когда я проиграл. | |
| So bitte ich dich nur noch um Eines, | Поэтому я прошу вас только об одном: | ||
| als letzten Wunsch. | как последнее желание. | ||
| Sarastro | Wenn er erfüllbar ist, will ich ihn gewähren. Sprich! | Если это возможно, я это сделаю. Говори! | |
| Nostrana | Dieser war mir treu ergeben. | Он был мне предан. | |
| Er war mir sogar ein guter Mann. | Он даже был добрым человеком ко мне. | ||
| Ich weiß, dass ich es ihm nie zeigte, | Я знаю, что я никогда ему этого не показывал, | ||
| doch er ist mir wirklich lieb und wert. | но он действительно дорог и ценен для меня. | ||
| Zusammen gewachsen sind wir all die Jahre, | За эти годы мы выросли вместе, | ||
| und so gewährt mir, mit ihm zu sein, | и так дай мне быть с ним, | ||
| wenn es nun endet. | когда это закончится сейчас. | ||
| Nr. 33 Arie Sarastro | Sarastro | In diesen heil'gen Hallen | В этих святых залах |
| kennt man die Rache nicht, | если ты не знаешь мести, | ||
| doch wer dem Bösen verfallen, | а кто впал во зло, | ||
| den verurteilt das Gericht. | суд выносит ему обвинительный приговор. | ||
| Jedes Übel braucht die Strafe, | Всякое зло требует наказания, | ||
| angemessen und gerecht, | уместно и справедливо, | ||
| denn nur dadurch lebt der Brave | потому что только так живет храбрый человек | ||
| sicher zwischen Gut und Schlecht. | безопасно между добром и злом. | ||
| Ich kann eure Lieb' erkennen, | Я вижу твою любовь, | ||
| sie ist wahr und echt und tief, | это правда, реально и глубоко, | ||
| so will nimmer euch ich trennen, | Я никогда не разлучу тебя, | ||
| weil auch euch das Gute rief. | потому что доброта призвала и тебя. | ||
| Ich schenk' euch ein andres Leben, | Я даю тебе другую жизнь, | ||
| schaden könnt ihr Menschen nicht. | Вы не можете причинять вред людям. | ||
| Ihr sollt nun gemeinsam streben, | Теперь вы должны вместе стремиться, | ||
| Jahr für Jhr zum ew'gen Licht. | Год за годом к вечному свету. | ||
| Ihr seid nun ein Lebensbaum, | Теперь ты — дерево жизни, | ||
| innig in sich selbst verschlungen. | тесно переплетены внутри себя. | ||
| Seid der andern Liebestraum, | Будь мечтой о любви для другого, | ||
| Sehnsuchtszeichen für die Jungen. | Признаки тоски по молодости. | ||
| Nr. 34 Duett Verwandlungsmusik: Vokalise | |||
| Nr. 35 Schlusschor | Chor (a capella) | Und hätt' der Mensch die Liebe nicht, | И если бы человек не имел любви, |
| so wär' er ganz verloren. | он бы совсем растерялся. | ||
| Und wenn er weissagen könnte, | И если бы он мог пророчествовать, | ||
| und wüsste alle Geheimnisse, | и знал все секреты, | ||
| ohne die Liebe wüsste er nicht. | без любви он бы не знал. | ||
| Und wenn er allen Glauben hätte, | И если бы он имел всю веру, | ||
| und gar Berge versetzen könnte, | и даже мог двигать горы, | ||
| ohne die Liebe könnte er nichts. | Без любви он не мог ничего сделать. | ||
| Und wenn er allen Reichtum besäße | И если бы он обладал всем богатством | ||
| und alle Macht dieser Welg, | и вся сила этого мира, | ||
| ohne die Liebe besäß' er doch nichts. | Без любви у него не было бы ничего. | ||
| Denn hätt' der Mensch die Liebe nicht, | Ибо если бы человек не имел любви, | ||
| so wär' er ganz verloren. | он бы совсем растерялся. | ||
| Nr. 35b Reprise Liebesduett | Piktor | Lass mich nie mehr einsam sein. | Никогда больше не позволяй мне быть одинокой. |
| Randa | Den Weg geh ich von nun an nur mit dir. | Отныне я пойду по этому пути только с тобой. | |
| Piktor | Zusammen mit dir will ich sein. | Я хочу быть с тобой. | |
| Randa | Ich lass dich nicht, nie mehr im Leben. | Я больше никогда тебя не отпущу. | |
| Piktor | Dann leb und lieb und träum mit mir. | Тогда живи, люби и мечтай со мной. | |
| Randa und Piktor | Kein Weg, kein Ziel, nur ein Zuhaus. | Ни пути, ни пункта назначения, только дом. | |
| Fine dell' opera |