Start Text multilingual

 

 

 

Musik-Nr Rolle DEUTSCH Swedish
  gesprochen!    
Das Labyrinth gesungen!    
Der Zauberflöte zweyter Theil      
Komposition: Franck Adrian Holzkamp      
Ort und Zeit der Handlung:      
Ein sagenhaftes Land in sagenumwobener Zeit      
Personen:      
Tamino: Tenor      
Pamina: Sopran      
Piktor, ihr Sohn: Tenor      
Papageno: Bariton      
Papagena: Sopran      
Randa, ihre Tochter: hoher Mezzosopran      
Sarastro: Bariton      
Nostrana, Königin der Nacht: Sopran      
Monostatos, ihr Gemahl: Tenor      
Sprecher: Bass      
Eingeweihte: Chor      
2 Aufseher bzw. 2 Wächter: Tenor/Bass      
3 Genien (Knaben): Sopran      
3 Damen: Sopran/Mezzosopran/Alt      
Labygord, Herr des Labyrinths: Bass      
       
Nr. 1 Vorspiel      
  Sprecher Wie die schwarzen und weißen Felder eines Schachbretts Som de svartvita rutorna på ett schackbräde
    grenzen das "Reich des Lichts" und das "Reich der Finsternis" aneinander. "ljusets rike" och "mörkrets rike" gränsar till varandra.
    Sie bedingen sich gegenseitig, und das eine Reich kann ohne das andere nicht sein. De är ömsesidigt beroende, och det ena riket kan inte existera utan det andra.
    Im "Reich des Lichts" herrscht wie ehedem Sarastro. I "Ljusets rike" regerar Sarastro som tidigare.
    Tamino und Pamina sind vermählt und haben einen Sohn, Piktor. Tamino och Pamina är gifta och har en son, Piktor.
    Auch Papageno und Papagena leben als Paar und lieben ihre große Kinderschar, Papageno och Papagena lever också som ett par och älskar sin stora barngrupp,
    darunter ihre Tochter Randa, die Piktor zugetan ist. inklusive hennes dotter Randa, som är förtjust i Piktor.
    Monostatos fand nach seiner Verbannung aus dem "Reich des Lichts" Efter sin förvisning från "Ljusets rike" fann Monostatos
    Aufnahme im "Reich der Finsternis" bei der Königin der Nacht, Inträde till "Mörkrets rike" med Nattens drottning,
    die ihn zu ihrem Gemahl erwählte. som valde honom till sin make.
    Immer noch grollt die Königin ob der erlittenen Schmach durch Sarastro Drottningen klagar fortfarande över den förödmjukelse hon utsattes för av Sarastro.
    und seine Gefährten und sinnt auf furchtbare Rache. och hans följeslagare och planerar fruktansvärd hämnd.
2) Nostrana und Monostatos Monostatos Welch verfluchte Ehe! Vilket förbannat äktenskap!
    Welch verfluchte Partnerschaft! Vilket förbannat partnerskap!
    Sarastros Kerker wär' mir lieber, Jag skulle föredra Sarastros fängelsehåla,
    hätt' noch Würde in der Haft. skulle fortfarande ha värdighet i fängelset.
  Nostrana Schweig, du Schwächling! Håll käften, din vekling!
    Du Zerrbild von einem Mann! Din karikatyr av en man!
    Sarastro ist ein wahrer König, Sarastro är en sann kung,
    zieht jeden in seinen Bann. fängslar alla.
  Monostatos Dann frag ich mich, mein Weib, Då frågar jag mig själv, min fru,
    warum du ihn bekriegst? varför slåss du med honom?
    Wenn du ihn nicht wirklich hasst, Om du inte hatar honom på riktigt,
    Du nie und nimmer siegst. Du kommer aldrig att vinna.
  Nostrana Ich, ihn nicht hassen? Jag, inte hata honom?
    Nie wurde ein Mann so gehasst! Aldrig har en man varit så hatad!
    Von einem Weib, ihm ebenbürtig, Från en kvinna, hans jämlike,
    ICH bin seine ew'ge Last! Jag är hans eviga börda!
  Monostatos Und ich dacht, du wärst die meine, Och jag trodde att du var min,
    denn ich spür es jeden Tag. för jag känner det varje dag.
    Sarastro da, Sarastro dort, Sarastro här, Sarastro där,
    Sarastro ist MEIN ewig Plag'. Sarastro är MIN eviga plåga.
  Nostrana Ich werde ihn vernichten! Jag ska förgöra honom!
    Mein ist die wahre Macht! Min är den sanna kraften!
    Mein Plan, der wird gelingen, Min plan kommer att lyckas,
    ich bin die Königin der Nacht! Jag är nattens drottning!
  Monostatos Das wäre wohl zu wünschen, Det vore önskvärt,
    dass dein Plan gelingt. att din plan lyckas.
    Denn Sarastro ist mein Schatten För Sarastro är min skugga
    bei Tag und in der Nacht. dag och natt.
    Es gibt nichts Schlimmeres Det finns inget värre
    als den verflossenen Ehemann som ex-maken
    der Gattin als Geist bei Tisch und im Bett. hustrun som ett spöke vid bordet och i sängen.
    Ich hasse dieses Gespenst! Jag hatar det här spöket!
  Nostrana wWas will ich da sagen? Vad försöker jag säga?
    Mir geht es doch viel schlimmer, als Dir! Jag är i en mycket värre situation än du!
    Mir hat er das eigen Fleisch und Blut geraubt, meine Tochter Pamina. Han berövade mig mitt eget kött och blod, min dotter Pamina.
    Dafür wird er bezahlen, mit Zins und Zinseszins. Han kommer att betala för detta, med ränta och sammansatt ränta.
  Monostatos War es nicht so, dass du die Tochter als Werkzeug für Sarastros Tod benutzen wolltest? Var det inte så att du ville använda dottern som ett verktyg för Sarastros död?
    Und dann den jungen Trottel Tamino dnoch dazu? Och så den unge idioten Tamino också?
    Verloren hast du beide, und das Reich des Lichts strahlt heller als zuvor. Du har förlorat båda, och ljusets rike lyser starkare än tidigare.
  Nostrana Schweig! Ich habe lediglich Pech gehabt. Håll käften! Jag hade bara otur.
    Doch das wird sich nun ändern! Und zwar endgültig! Men det kommer snart att ändras! För gott!
  Monostatos Das hoffe ich. Denn solange Sarastro lebt, kann ich nur vegetieren. Jag hoppas det. För så länge Sarastro lever kan jag bara vegetera.
    Kein Tag vergeht, an dem du mir nicht von seinen Vorzügen erzählst. Det går inte en dag utan att du berättar om dess fördelar.
    Sarastro kann dies, Sarastro sagte das, Sarastro kan göra det här, Sarastro sa det,
    und alles machte er natürlich viel besser, als der Monostatos. och naturligtvis gjorde han allt mycket bättre än Monostatos.
    Für dich bin ich doch nur ein Ersatzmann. För dig är jag bara en ersättare.
    Das gefällt mir nicht, ganz und gar nicht. Det gillar jag inte, inte alls.
    Das muss sich ändern. Lieber im Nirgendwo, als hier bei dir. Det måste ändras. Bättre mitt ute i ingenstans än här med dig.
  Nostrana Här auf, zu jammern! Sluta klaga!
    Glaubst du, ich habe vergessen, dass ich nur die zweite Wahl für dich war? Tror du att jag glömde att jag bara var ditt andrahandsval?
    Wer lief den sabbernd hinter Pamina her? Vem sprang efter Pamina och dreglade?
    Wer nervte mich ständig, "Dein Kind muss meine Gattin sein?" Vem tjatade ständigt på mig: "Ditt barn måste vara min fru?"
    Hör auf mit deinen Klagen! Sluta klaga!
    Berichte mir lieber, ob du deinen Auftrag erledigt hast. Bäst att du meddelar mig om du har slutfört din uppgift.
  Monostatos Durchaus, durchaus. Absolut, absolut.
    Denn auch ich bin fähig, aber das bemerkst du ja nie. För jag är också kapabel, men du märker det aldrig.
    Unser Gast wartet bereits sehsüchtig darauf, dich kennenzulernen. Vår gäst väntar ivrigt på att träffa dig.
  Nostrana Was ist das eigentlich für einer, dieser Labygord? Vilken sorts människa är den här Labygorden?
  Monostatos Nun, ich weiß nicht recht, er ist sehr sonderlich. Tja, jag vet inte, han är väldigt konstig.
    Eben einer, der für sich allein in den sagenhaften Tiefen der Erde in einem Labyrinth lebt Bara en som lever ensam i jordens legendariska djup i en labyrint
    und weder Mensch noch Tier ist. och är varken människa eller djur.
    Man sagt, er sei fast so alt wie die Welt. Det sägs att den är nästan lika gammal som världen.
    Ist eh ein Wunder, dass ich auf ihn gestoßen bin, Det är ett mirakel att jag hittade honom,
    als ich nach meiner Verbannung aus dem Sonnenreich durch die Welt irrte. när jag vandrade genom världen efter min förvisning från Solriket.
    Er weiß nichts von einem "Reich des Lichts", nichts von einem Sarastro, Han vet ingenting om ett "Ljusrike", ingenting om en Sarastro,
    ebenso wenig von dir und deinem Reich. inte heller av dig och ditt rike.
  Nostrana Das ist gut so! Det är bra!
    Uns soll es recht sein, wenn er nicht weiß, worum es geht. Vi har inget emot att han inte vet vad det handlar om.
    Schick ihn herein! Skicka in honom!
3a) Labygord-Thema Orchester    
       
  Labygord Meine Ehrerbietung, große Königin. Mina respekter, stora drottning.
    Monostatos hat mir viel von Euch und Eurer Größe und Macht erzählt. Monostatos har berättat mycket för mig om dig och din storhet och makt.
  Nostrana Danke, danke, doch lasst es nun gut sein. Tack, tack, men låt det vara nu.
    Kommen wir zur Sache! Nu kör vi igång!
    Hat Monostatos Euch informiert, worum es geht? Har Monostatos informerat dig om vad detta handlar om?
    Und seid Ihre bereit, mir zu helfen? Och är du villig att hjälpa mig?
  Labygord Ja. Ich denke, ich habe verstanden. Ja. Jag tror jag förstår.
    Mein Reich in den Tiefen der Erde ist stets bereit für Besucher, wenn auch nur wenige Mitt rike i jordens djup är alltid redo för besökare, även om det bara är några få
    Menschen es je wieder verlassen, weder tot noch lebendig. Människor lämnar den någonsin igen, varken döda eller levande.
  Nostrana Garantiert mir, Herr des Labyrinths, Garantera mig, labyrintens herre,
    dass die Besucher, die wir Euch schicken werden, att besökarna vi skickar till dig
    nie mehr das Licht der Sonne erblicken. aldrig se solens ljus igen.
  Labygord Ihr werdet Eure Gründe dafür haben, Du kommer att ha dina skäl till detta,
    auch wenn ich die Sache nicht recht verstehe. även om jag inte riktigt förstår grejen.
    Es müssen wohl sehr böse Menschen sein, De måste vara mycket onda människor,
    dass Ihr ihnen ein solches Schicksal bestimmt. att du har bestämt ett sådant öde åt dem.
    Doch wenn Ihr es wünscht, mächtige Königin der Nacht, Men om du vill, Nattens mäktiga drottning,
    wird das Labyrinth ihr Grab. labyrinten blir deras grav.
Nr. 3b) Fanfare      
  Sarastro Nein, nein, mein lieber Tamino, ich bin nicht müde! Nej, nej, min kära Tamino, jag är inte trött!
    Ganz im Gegenteil. Mich beflügelt eine neue Kraft. Tvärtom. Jag inspireras av en ny energi.
  Tamino Aber warum willst du uns dann verlassen? Men varför vill du då lämna oss?
    Was willst du denn im Morgenland? Vad vill du ha i Orienten?
  Sarastro Aus dem Osten empfangen die Völker das Licht, Från östern tar folken emot ljuset,
    dort ist die Quelle der Weisheit. där finns visdomens källa.
    Danach dürstet mich und deshalb lass mich aus dieser Quelle trinken. Jag törstar efter detta, och låt mig därför dricka från denna källa.
  Tamino Aber denkst du denn gar nicht an uns? Men tänker du inte alls på oss?
  Sarastro Doch, ich denke an Euch. Ja, jag tänker på dig.
    Und ich denke an mich. Och jag tänker på mig själv.
    Zu lange schon regiere ich im Reich des Lichts. Jag har regerat i ljusets rike alltför länge.
    Das ist nicht gut, nicht für's Reich und nicht für mich! Detta är inte bra, inte för riket och inte för mig!
    Nur die Veränderung gewährt uns Bestand! Endast förändring ger oss beständighet!
  Tamino Das verstehe ich nicht, weiser Meister. Jag förstår inte, vise mästare.
    Es ist doch gut so, wie es ist! Det är bra som det är!
  Sarastro Nein, das ist es nicht. Nej, det är det inte.
    Träge erscheinen mir die Strahlen des Lichts, Ljusstrålarna verkar tröga för mig,
    müde wie die Sonne am Abend. trött som solen på kvällen.
    Wir brauchen einen neuen Morgen und du, Tamino, sollst sein erster Lichtstrahl sein. Vi behöver en ny morgon och du, Tamino, ska vara dess första ljusstråle.
  Tamino Nein, Sarastro, das kann ich nicht! Nej, Sarastro, det kan jag inte göra!
  Sarastro "Das kann ich nicht, das kann ich nicht", "Jag kan inte, jag kan inte,"
    das sagst du schon, solange ich dich kenne. Det har du sagt så länge jag har känt dig.
    Ohne deine Pamina würdest du wohl immer noch vor dem Tor der Heiligen Hallen stehen. Utan din Pamina skulle du förmodligen fortfarande stå framför porten till de Heliga Hallarna.
    Jetzt ist es an der Zeit, Verantwortung zu übernehmen! Nu är det dags att ta ansvar!
    Ich tausche das Zepter gegen den Pilgerstab Jag byter ut spiran mot pilgrimsstaven
    und wandere als Morgenlandfahrer gen Osten. och vandra österut som en resenär till Orienten.
    Und du sollst hier mein Nachfolger sein! Och du ska bli min efterträdare här!
    Dir übergebe ich den siebenfachen Sonnenkreis der Eingeweihten. Till dig överlämnar jag de invigdas sjufaldiga solcirkel.
    Ich weiß, du wirst es schaffen und ich dulde keinen Widerspruch! Jag vet att du kommer att lyckas och jag tolererar inga motsägelser!
Nr. 4 Arie mit Chor Sarastro Aus dem Osten empfangen die Völker das Licht, so will auch ich nun gen Morgen fahren. Från öster tar folken emot ljuset, så även jag vill nu gå mot öster.
  Chor O lieber Meister, verlass uns nicht! O kära Mästare, överge oss inte!
  Sarastro Auf dass die Weisheit sich vollende, Så att visheten kan fullkomnas,
    muss ich an des Kreislaufs Anfang gehen. Jag måste gå till början av cykeln.
  Chor O lieber Meister, verlass uns nicht! O kära Mästare, överge oss inte!
  Sarastro Verzagt nicht, meine lieben Freunde, Misströsta inte, mina kära vänner,
    ihr seid sicher in Taminos Hand, du är trygg i Taminos händer,
    er sei Euer Meister. Han är din herre.
  Chor Drei mal drei auf Tamino, unseren neuen Meister! Tre gånger tre för Tamino, vår nye mästare!
    Er lebe! Länge leve honom!
  Sarastro Dies sei nun mein Zepter Detta är nu min spira
    ich sei fortan namenlos. Jag kommer hädanefter att vara namnlös.
    Bin ein Pilger unter vielen, Jag är en pilgrim bland många,
    der Lichtsucher ohne Zahl. ljussökaren utan tal.
Nr. 5 Chor Chor Wir nehmen Abschied, lieber Bruder, Vi säger adjö, kära broder,
    lösen die Hand, doch nicht das Herz. släpp handen, men inte hjärtat.
    Und sei'st du auch im fernen Osten, Även om du är i Fjärran Östern,
    stehst doch in unsrer Kette Band. Du är med i vårt kedjeband.
    Diesen Bund kann keiner lösen, Ingen kan bryta detta band,
    er ist so alt, wie's Menschen gab. Han är lika gammal som mänskligheten har existerat.
    Und so lang es Menschen gäbe, Och så länge det fanns människor,
    reicht er hinaus bis übers Grab. den sträcker sig bortom graven.
  Randa Es ist schön, mit dir hier zu sein, mein Piktor. Det är trevligt att vara här med dig, min Piktor.
  Piktor Mir geht es genauso, meine liebe Randa. An diesem Ort verschwindet alles andere. Jag känner likadant, min kära Randa. På den här platsen försvinner allt annat.
    Es ist, als wäre das ganze Universum hier in diesem Punkt. Det är som om hela universum är här vid det här laget.
    Du bist meine Sonne und ich bin dein Planet. Du är min sol och jag är din planet.
  Randa Nein, mein Lieber, wir sind zwei Sonnen, Nej, min kära, vi är två solar,
    die einander umkreisen, wieder und wieder, som cirklar runt varandra, om och om igen,
    bis in die Unendlichkeit. till oändligheten.
Nr. 6 Liebesduett Randa Ich weiß, du siehst, was ich träume. Jag vet att du ser vad jag drömmer.
  Piktor Ohne Worte spricht mein Glück. Min lycka talar utan ord.
  Randa Mir ist's so wohl in deiner Nähe. Jag känner mig så bekväm runt dig.
  Piktor Wohin du blickst, will ich sehen. Vart du än tittar, vill jag se.
  Randa Dann schließ deine Augen mit mir. Slut sedan dina ögon med mig.
  Piktor Kein Weg, kein Ziel, nur ein Zuhaus. Ingen väg, inget mål, bara ett hem.
  Randa Ich möchte mit dir einen Baum pflanzen Jag vill plantera ett träd med dig
    und ihn langsam wachsen seh'n. och se det sakta växa.
    Ich möchte mit dir eine Quelle sein Jag vill vara en källa hos dig
    und fließen bis ins große Meer. och rinner ut i det stora havet.
  Piktor Ich möchte mit dir in die Wüste ziehen, Jag vill följa med dig ut i öknen,
    wo jedes Sandkorn deinen Namen singt. där varje sandkorn sjunger ditt namn.
    Ich möchte mit dir zu den Sternen reisen, Jag vill resa till stjärnorna med dig,
    zu jedem einzelnen ein ganzes Jahr. ett helt år för var och en.
  Randa Wirst du mich je verlassen? Kommer du någonsin att lämna mig?
  Piktor Nicht jetzt und nicht im Tod. Inte nu och inte i döden.
  Randa So will ich deinen Spuren folgen, Så jag vill följa i dina fotspår,
    selbst in der dunkelsten Tiefe der Nacht. även i nattens mörkaste djup.
  Randa Musst du wirklich schon gehen, mein Piktor? Måste du verkligen gå redan, min Piktor?
  Piktor Leider, Randa, ich muss nach Hause. Tyvärr, Randa, måste jag åka hem.
    Mein Vater sagt, ich muss beizeiten lernen, was er selbst so lange versäumte. Min far säger att jag med tiden måste lära mig vad han själv försummade så länge.
    Sein neues Amt macht ihm schwer zu schaffen, Hans nya position är svår för honom,
    und wenn meine Mutter ihn nicht festhalten würde, och om min mamma inte höll honom,
    wäre er sicher schon davongelaufen. han skulle säkert ha rymt vid det här laget.
  Randa Na ja, solche Probleme kennt mein Vater nicht. Nåja, min pappa har inga sådana problem.
    Der denkt immer, er kann alles. Han tror alltid att han kan göra vad som helst.
    Er geht ganz in seinem Amt als Minister für Natur und Umwelt auf. Han är helt engagerad i sin roll som natur- och miljöminister.
  Piktor Weil er da nichts zu tun hat. Es halten sich doch alle an die Regeln. För han har inget där att göra. Alla följer reglerna.
    Was macht er eigentlich wirklich den ganzen Tag? Vad gör han egentligen hela dagarna?
  Randa Er kümmert sich um seine geliebten Vögel. Han tar hand om sina älskade fåglar.
    Mutter sagt, er war schon immer Vogelhändler, seit sie ihn kennt. Mamma säger att han har varit fågelhandlare ända sedan hon kände honom.
    Nur, dass er heute die Vögel nicht mehr fängt, sondern züchtet. Bara idag fångar han inte längre fåglarna, utan föder upp dem.
  Piktor Hauptsache; er ist glücklich. Det viktigaste är att han är glad.
    Doch nun muss ich wirklich gehen. Ich bin schon spät dran. Men nu måste jag verkligen gå. Jag är redan sen.
  Randa Sehen wir uns morgen, mein lieber Piktor? Vi ses imorgon, min kära Piktor?
  Piktor Natürlich, Randa, wie immer, wie jeden Tag. Självklart, Randa, som alltid, som varje dag.
  1. Dame Ich denke, früher ging es uns besser. Jag tror att vi hade det bättre förr i tiden.
  2. Dame Das Gefühl habe ich auch. Jag har också den känslan.
  3. Dame Unser Status war eindeutig höher. Vår status var klart högre.
  1. Dame Wer sind wir heute schon? Vilka är vi idag?
  Alle Damen Alleinerziehende Mütter! Ensamstående mödrar!
  1. Dame Erinnert ihr euch, meine Schwestern, Minns ni, mina systrar,
    als wir noch der sternflammenden Königin dienten? när vi fortfarande tjänade den stjärnflammande drottningen?
  Alle Damen Ach ja, das waren Zeiten. Ja, det var dagarna.
  2. Dame Wir hatten viel mehr Freizeit. Vi hade mycket mer fritid.
  Alle Damen Ach ja, das waren Zeiten. Ja, det var dagarna.
  3. Dame Wir besaßen Würde und Achtung. Vi hade värdighet och respekt.
  Alle Damen Ach ja, das waren Zeiten. Ja, det var dagarna.
  1. Dame Nur Mutter sein ist wenig. Att bara vara mamma räcker inte.
  2. Dame Zu wenig. För lite.
  3. Dame Viel zu wenig. Alldeles för lite.
  Papagena Hört auf, zu klagen! Euch geht es doch gut! Sluta klaga! Du klarar dig bra!
  Alle Damen Gut? Bra?
  1. Dame Und was ist mit unserem Ansehen? Och hur är det med vårt rykte?
  2. Dame Was ist mit unserer Macht? Hur är det med vår makt?
  3. Dame Aller Zauber ist uns genommen! All magi har tagits ifrån oss!
  Papagena Was ist schon Zauber gegen Mutterglück? Vad är magi jämfört med moderskapets glädjeämnen?
  Alle Damen Mutterglück? Lycka i moderskapet?
  1. Dame Eine Plage ist es! Det är en pest!
  2. Dame eine Rackerei! ett sysslo!
  3. Dame Und alles ohne Väter! Och alla utan fäder!
  Papagena Da bedauere ich euch wohl, denn ich habe meinen Papageno. Jag tycker synd om dig, för jag har min Papageno.
  1. Dame Nun, kein Glück ist ungetrübt. Nå, ingen lycka är obemärkt.
  2. Dame Aber er ist ein Mann. Men han är en man.
  3. Dame Eher doch ein Papageno. Mer som en Papageno.
  Papagena Ich weiß, Ihr liebt es, mich zu necken. Jag vet att du älskar att reta mig.
    Doch ich liebe meinen Mann und meine sieben Kinder. Men jag älskar min man och mina sju barn.
Nr. 7 Damen-Terzett Die 3 Damen Vater werden ist nicht schwer, Att bli pappa är inte svårt,
    Mutter sein dagegen sehr. Att vara mamma, å andra sidan, är väldigt.
  1. Dame Mein Liebster kam aus den Bergen Min älskade kom från bergen
    und verließ mich nach nur einer Nacht. och lämnade mig efter bara en natt.
  2. Dame Meiner kam aus dunklem Tale Min kom från en mörk dal
    und ist dann ins Helle entschwunden. och sedan försvann in i ljuset.
  3. Dame Der meine war ein liebender Schatten Min var en kärleksfull skugga
    und ging vorüber wie der Sommerwind. och gick förbi likt sommarvinden.
  Die 3 Damen In der Hitze der Nacht I nattens hetta
    raubte die Liebe uns die Macht. Kärleken berövade oss vår makt.
    In der Hitze der Nacht I nattens hetta
    raubte die Liebe uns die Macht. Kärleken berövade oss vår makt.
  Papageno So, meine Lieben, dann wollen wir mit Eurer Ausbildung fortfahren. Så, mina kära, låt oss fortsätta med er träning.
    Habt Ihr auch fleißig den Vogellockrufzauber geübt? Har du också övat flitigt på fågellätsbesvärjelsen?
  1. Knabe Wozu, Papageno? Kein Mensch muss Vögel locken, Varför, Papageno? Ingen behöver locka till sig fåglar,
    Du züchtest doch genug. Du avlar tillräckligt.
  Papageno Und wenn ich keine mehr züchten würde, Och om jag inte avlade mer,
    wie könntet ihr dann Vögel fangen? hur skulle man då kunna fånga fåglar?
  2. Knabe Wozu sollen wir Vögel fangen? Varför ska vi fånga fåglar?
    Unsere Mütter haben uns zu Vegetariern erzogen. Våra mödrar uppfostrade oss till att bli vegetarianer.
  Papageno Papperlapapp! dumheter!
    Vögel sind nicht nur zum Essen da, sondern auch zur Freude. Fåglar är inte bara till för mat, utan också för nöjes skull.
  3. Knabe Meine Mutter sagt aber immer, Men min mamma säger alltid,
    die Vögel haben viel mehr Freude am Leben, fåglarna njuter av livet mycket mer,
    wenn sie frei sind und nicht in einen Käfig gesperrt. när de är fria och inte inlåsta i en bur.
  Papageno Vergesst den Vogellockrufzauber! Glöm fågellätsförtrollningen!
    Wie steht es mit dem Zauberlied zur Besänftigung der Löwen? Vad sägs om den magiska sången för att blidka lejonen?
    Habt ihr wenigstens das geübt? Har du åtminstone övat på det?
  1. Knabe Vergiss es, Papageno! Glöm det, Papageno!
    Alle Löwen sind im Sonnenreich-Zoo in einem ausbruchsicheren Gehege, Alla lejon är i ett rymningssäkert inhägnad på Sonnenreich Zoo,
    die muss keiner besänftigen. ingen behöver blidka dem.
  2. Knabe Oder sollen wir mit ihnen im Zirkus auftreten? Eller ska vi uppträda med dem på cirkusen?
  3. Knabe Die drei Knaben mit den Zauberlöwen. De tre pojkarna med de magiska lejonen.
  Papageno Ihr macht es mir nicht leicht. Du gör det inte lätt för mig.
    Es ist wichtig, zu lernen, mit den magischen Kräften umzugehen. Det är viktigt att lära sig att hantera magiska krafter.
  Alle Knaben Das wollen wir doch! Det är vad vi vill!
    Das ist unser größter Wunsch. Det är vår största önskan.
       
Nr. 8 Knaben-Terzett 3 Knaben Die Alten zaubern gar so öd, De gamla människorna trollar så tråkigt,
    nur was Nettes und Klinglingtröt. bara något trevligt och ding-dong.
    Wir wollen mit den Besen fetzen Vi vill sopa med kvastarna
    und kreischend durch die Lüfte wetzen. och skrika genom luften.
    Schleim soll fließen, es soll krachen, Slem ska flyta, det ska spricka,
    Kinder brauchen was zu lachen. Barn behöver något att skratta åt.
    Jede Nacht ein Feuerwerk, Fyrverkerier varje kväll,
    über unsrem Puddingberg. ovanför vårt puddingberg.
    Dazu fiese Frösch' und Kröten Plus otäcka grodor och paddor
    und nicht blöde Zauberflöten. och inte dumma magiska flöjter.
    Wir wollen ein Computerspiel Vi vill ha ett datorspel
    das ist doch wirklich nicht zu viel. Det är verkligen inte för mycket.
    Lassen Bits und Bytes 'tumschwirren, Låt bitar och byte virvla runt,
    dass die Alten sich verirren. att de gamla människorna går vilse.
    Wir brutzeln Würste mit Magie, Vi fräser korvar med magi,
    was Besseres gab es noch nie! Det har aldrig funnits något bättre!
    Das ist unsere Zauberei, Detta är vår magi,
    nicht Papagenos Einerlei. inte Papagenos monotoni.
  1. Aufseher Alarm! Alarm! Es ist etwas Schreckliches geschehen! Alarm! Alarm! Något hemskt har hänt!
    Kommt herzu, schnell, schnell! Kom hit, snabbt, snabbt!
  Papageno Ich dachte, die Zeit der Katastrophen sei vorbei. Jag trodde att katastrofernas tid var över.
    Was ist geschehen? Vad hände?
    Gibt es nichts mehr zu essen? Finns det inget kvar att äta?
  1. Aufseher Piktor ist verschwunden! Piktor är borta!
  Alle Knaben Piktor? Verschwunden? Piktor? Försvann?
  2. Aufseher Ich fand diesen Fetzen seiner Jacke am Waldrand. Jag hittade den här biten av hans jacka vid skogsbrynet.
    Man hat ihm Gewalt angetan, man hat Piktor entführt! Han utsattes för våld, Piktor kidnappades!
  Alle Piktor entführt? Piktor kidnappad?
  Pamina Sie war es, die dunkle Königin! Det var hon, den mörka drottningen!
    Nur sie ist zu solch einem Verbrechen fähig. Bara hon är kapabel till ett sådant brott.
  Tamino Ihr Hass brennt noch immer. Deras hat brinner fortfarande.
    Sie will Rache für ihre Niederlage. Hon vill ha hämnd för sin förlust.
    Ach, wäre doch nur Sarstro hier! Åh, om bara Sarstro vore här!
    Er wüsste, was zu tun ist. Han skulle veta vad han skulle göra.
    Was soll ich nur machen? Vad ska jag göra?
  Pamina Du bist nun der Herrscher im Reich des Lichts! Du är nu härskare över ljusets rike!
    Und du bist Piktors Vater. Och du är Piktors pappa.
    Es ist deine Pflicht, den Sohn zu retten. Det är din plikt att rädda sonen.
  Tamino Das will ich auch, nur, ich weiß nicht, wie. Jag vill också det, men jag vet inte hur.
    Was ist, wenn ich den falschen Weg gehe? Tänk om jag går åt fel håll?
    Vielleicht ist alles nur eine Falle und ich sollte bleiben. Kanske är allt bara en fälla och jag borde stanna.
  Pamina Folge deinem Herzen, mein Liebster. Följ ditt hjärta, min kärlek.
    Es wird dir den Weg weisen. Den kommer att visa dig vägen.
  Randa Was ist geschehen? Vad hände?
    Stimmt es, dass man meinen Liebsten entführte? Är det sant att min älskade blev kidnappad?
    Wer tut mir dieses an? Vem gör detta mot mig?
  Papagena Alles wird gut, Randa. Allt kommer att bli bra, Randa.
    Wir haben die Königin der Nacht schon einmal besiegt. Vi har redan besegrat Nattens drottning en gång.
    Tamino wird Piktor retten. Tamino kommer att rädda Piktor.
  Randa Ich will ihn begleiten! Jag vill följa med honom!
  Tamino Nein, das ist viel zu gefährlich. Nej, det är alldeles för farligt.
    Du bist noch zu jung für ein solches Abenteuer. Du är fortfarande för ung för ett sådant äventyr.
    Und du bist ein Mädchen. Och du är en tjej.
  Randa Hat nicht deine Pamina mit dir alle Proben bestanden? Klarade inte din Pamina alla prov hos dig?
    Ist sie nicht vorangegangen durch Feuer und Wasser? Gick den inte genom eld och vatten?
  Pamina Und auch dieses Mal will ich mit Tamino gehen. Och även den här gången vill jag gå med Tamino.
    Zu reggen meinen Sohn und zu besiegen meine Mutter! Att regera över min son och besegra min mor!
  Tamino Pamina! Pamina!
  Pamina Keine Widerrede, Tamino! Inget tvivel, Tamino!
    Zusammen sind wir stark! Tillsammans är vi starka!
Nr. 9 Arie Tamino und Pamina mit Chor Tamino Bringt herbei die alten Relikte, Ta med de forntida relikerna,
    bring herbei die Flöte und das Glockenspiel. ta med flöjten och klockspelet.
    Ihr Zauber soll uns uns'ren Piktor retten. Hennes magi kommer att rädda vår Piktor.
    Dazu den Dolch, geschmiedet von der dunklen Königin, Och dolken, smidd av den mörka drottningen,
    auf dass das Böse das Böse besiegt. så att ondskan kan besegra ondskan.
    Wandern wir durch tosende Wasser. Låt oss vandra genom brusande vatten.
    Wandern wir durch den feuerspeienden Berg. Låt oss vandra genom det eldsprutande berget.
    Unser Mut soll uns uns'ren Piktor retten. Låt vårt mod rädda vår Pictor.
    Blitz und Donner halten uns nicht fern. Blixtar och åska håller oss inte borta.
    Der Liebe Tugend, des Vertrauens Kraft, sind der Sieg des Guten. Kärlekens dygd och tillitens styrka är det godas seger.
  Alle außer Tam+Pam Ihr schafft es! Gemeinsam werdet ihr siegen! Du klarar det! Tillsammans vinner ni!
  Tamino Her zu mir, Papageno, mein alter Freund! Kom till mig, Papageno, min gamle vän!
  Papageno Was wird jetzt wohl kommen? Vad kommer att hända nu?
    Ich trau der Sache nicht. Jag litar inte på den här grejen.
  Tamino Pamina und ich brechen nun auf, um Piktor zu suchen. Pamina och jag ger oss nu ut för att hitta Piktor.
    Doch das Reich darf nicht ohne Führung sein. Men imperiet får inte vara utan ledarskap.
    Deshalb setze ich dich zu meinem Stellvertreter ein. Det är därför jag utser dig till min ställföreträdare.
  Papageno Mich? Bist du dir sicher, Tamino, dass ich der Rechte bin? Jag? Är du säker, Tamino, att jag är den rätta?
    Nun, ich bin nicht schlecht, hab stets meine Pflicht erfüllt. Nå, jag är inte dålig, jag har alltid gjort min plikt.
    Auch weiß ich zu repräsentieren. Jag vet också hur man representerar.
    Ein gutes Festmahl schätz' ich wie ein wahrer König. Jag uppskattar en god fest som en sann kung.
  Tamino Ich sehe schon, dass du der Richtige bist. Jag kan se att du har rätt.
    Doch solltest du vor dem Essen die Wachen wohl verstärken. Men du borde nog förstärka vakterna innan du äter.
    Wer weiß, was die dunkle Königin noch alles plant. Vem vet vad den mörka drottningen mer planerar.
    Das Sonnenreich muss in unserer Abwesenheit geschützt sein. Solriket måste skyddas i vår frånvaro.
  Papageno Dafür werde ich Sorge tragen, das Kommandieren liegt mir gut. Det ska jag ta hand om, jag är bra på att befalla.
    He, ihr Aufseher! Verstärkt die Wachen! Hallå, övervakare! Förstärk vakterna!
Finale I Nr. 10 Arie Tamino Tamino Traurig gehe ich aus dem Sonnenreich der dunklen Nacht entgegen. Sorgfullt går jag från solskenets rike mot den mörka natten.
    Folge meinem Schattenwurd, gen Westen wendet sich mein Schritt. Följ min skugga, mina steg vänder sig västerut.
    Dort, wohin die Totenbarken segeln, Där begravningsfartygen seglar,
    wartet der Fährmann schon auf mich. Färjekarlen väntar redan på mig.
Nr. 11 Arie Pamina Pamina Unverzagt will ich wie immer dich begleiten, Orädd vill jag följa med dig som alltid,
    durch Wasser und durch Feuer, gar den Tod. genom vatten och eld, till och med döden.
    Will mit dir um unseres Sohnes Leben streiten, Jag vill kämpa med dig för vår sons liv.
    und sollt der Preis mein eignes sein. och priset borde vara mitt eget.
Nr. 12 Terzett 3 Damen 3 Damen Welch ein Paar! Welch eine Liebe! Vilket par! Vilken kärlek!
    Mann und Frau, Frau und Mann, Man och kvinna, kvinna och man,
    die sich gemeinsam mühen, som kämpar tillsammans,
    den Weg zusammen gehen, vandra vägen tillsammans,
    die Welt für sich erschreiten, att utforska världen själva,
    sich das Glück erstreiten. att kämpa för lyckan.
    Frau und Mann, Mann und Frau. Kvinna och man, man och kvinna.
    Welch eine Liebe! Welch ein Paar! Vilken kärlek! Vilket par!
Nr. 13 Duett 2 Aufseher 2 Aufseher Geht hinaus und bewährt euch in der Welt. Gå ut och bevisa er i världen.
    Wehret dem Unrecht, das sich so furchtbar zeigt. Motstå den orättvisa som är så fruktansvärd.
Nr. 14 Arie Randa Randa So jung ich bin, so groß ist meine Wut. Så ung som jag är, så stor är min ilska.
    So sehr ich lieb, so gewaltig ist mein Zorn. Så mycket som jag älskar, så stor är min ilska.
    Ich wollt', ich wär' ein eLöwin, Jag önskar att jag var en lejoninna,
    ich wollt' ich wär' ein Schwer. Jag önskar att jag var tungviktare.
Nr. 15 Quintett Alle Wir verlieren nie den Mut, Vi tappar aldrig modet,
    wir trotzen der Gefahr. vi trotsar faran.
    Uns're Kraft stürmt die Himmel, Vår makt stormar himlen,
    unsere Zuversicht erhellt die Nacht. vårt självförtroende lyser upp natten.
Ende 1. Aufzug      
Nr. 16 Arie Papageno Papageno Jetzt sollt ich meine Qualitäten demonstrieren Nu ska jag visa upp mina kvaliteter
    und den Staat ein bisschen reformieren. och reformera staten lite.
    Nach bestand'nen dunklen Proben Efter att ha klarat mörka tester
    wird Freund Tamino mich wohl loben. Min vän Tamino kommer nog att berömma mig.
    Doch womit fang ich bloß an? Men var ska jag ens börja?
    Vielleicht mit dem, was ich am Besten kann? Kanske med det jag är bäst på?
    Das ganze Land soll an mir gewinnen, Hela landet ska vinna på mig,
    so will ich forsch und flugs beginnen. Så jag ska börja djärvt och snabbt.
    Euer Herr, Papageno, kündet nun Er mästare, Papageno, tillkännager nu
    was Mann und Weib hier künftig tun. vad män och kvinnor kommer att göra här i framtiden.
    Jeder trägt ein schmuckes Federkleid, Var och en bär en dekorativ fjäderdräkt,
    das schmeichelt seiner Eitelkeit. som smickrar hans fåfänga.
    Dazu singt er jeden Tag zwei Lieder Han sjunger två sånger varje dag
    dann ist das Ganze nicht so bieder. då är inte allting så tråkigt.
    Dann soll er trällernd für zwei Stunden Sedan borde han sjunga i två timmar
    einen Baum im Park umrunden. gå runt ett träd i parken.
    Ein jeder des nachts sein Bett verlässt, Var och en som lämnar sin säng om natten,
    denn geschlafen wird ab nun im Nest. för från och med nu kommer vi att sova i boet.
    Gedient wird nur noch der Natur, Endast naturen tjänas,
    im ganzen Reich herrscht Freundschaft pur! Ren vänskap råder i hela imperiet!
    Nach der Rückkehr von den Reisen, Efter att ha återvänt från resorna,
    wird alle Welt Papageno preisen. hela världen kommer att prisa Papageno.
    Doch, ach zu kurz ist mir die Frist, Men tyvärr är tidsfristen för kort för mig,
    ich lass es lieber, Jag skulle hellre låta det vara,
    ich lass es lieber, Jag skulle hellre låta det vara,
    ich lass es lieber, wie es ist. Jag låter det hellre vara som det är.
    Mir deucht, dieser Einfall Det förefaller mig som att den här idén
    verdient Beifall. förtjänar applåder.
  Papagena Du bist ein lieber Kerl, Du är en trevlig kille,
    doch von Staatsgeschäften solltest Du wirklich deine Finger lassen. men du borde verkligen hålla dig borta från statliga angelägenheter.
    Halt einfach still, bis Tamino zurück ist,   Stå bara stilla tills Tamino kommer tillbaka,
    dann machst du am Wenigsten verkehrt. då gör du minst fel.
  Papageno Nun, ich wäre schon wirklich gerne Chef. Tja, jag skulle verkligen vilja vara chefen.
    So ein Richtiger, der sagt, was zu tun und was zu lassen ist. En riktig person som säger åt dig vad du ska göra och vad du inte ska göra.
    Mein Leben lang hörte ich:   Hela mitt liv har jag hört:
    "Papageno tu dies, Papageno tu dieses nicht, "Papageno gör så här, Papageno gör inte så här,
    Papageno komm her, Papageno geht weg." Papageno kom hit, Papageno gå bort."
  Papagena Aber mein Lieber, du bist doch unser Chef. Men min kära, du är vår chef.
    Meiner und der unserer sieben Kinder. Mitt och våra sju barns.
  Papageno Das sagst du nur, um mich zu trösten. Du säger bara det för att trösta mig.
    Ich weiß genau, wie es wirklich ist. Jag vet precis hur det egentligen är.
    Die Kinder sagen "Ja, Papa" und machen, was sie wollen. Barnen säger ”Ja, pappa” och gör vad de vill.
    Und du, du bist sowieso meine Königin, der ich nicht widersprechen kann. Och du, du är min drottning ändå, och jag kan inte motsäga dig.
Nr. 17 Arie Papagena Papagena Ich lieb dich wie ein Starenschwarm die Trauben. Jag älskar dig som en flock starar älskar vindruvor.
    Ich umschwirr dich wie ein kolibri. Jag surrar runt dig som en kolibri.
    Picken möchte' ich dich, picken wie ein bunter Specht. Jag vill picka dig, picka dig som en färgglad hackspett.
    Möchte in dich tauchen wie der Eisvogel ins kühle Nass. Jag vill dyka in i dig som en kungsfiskare dyker ner i kallt vatten.
    Ach, ich lieb dich,   Åh, jag älskar dig,
    ich lieb dich wie die Vöglein bei der Balz. Jag älskar dig som fåglarna i uppvaktning.
    Komm auf meine Schwingen, Papageno, Kom på mina vingar, Papageno,
    lass dich in unser Nestlein bringen. Låt oss ta dig in i vårt lilla bo.
    Ich watschle mit dir wie ein Pinguin Jag vaggar med dig som en pingvin
    und flieg zur Sonne wie ein Aar. och flyga mot solen som en örn.
    Ich hüpfe wie ein Wiedehopf Jag hoppar som en härfågel
    und renne, wie der Vogel Strauß. och springa som en struts.
    Ich flatter' wie ein scheues Huhn Jag fladdrar som en blyg kyckling
    und stürz mich wie ein Falke. och dyka ner som en hök.
    Komm auf meine Schwingen, Papageno, Kom på mina vingar, Papageno,
    lass dich in unser Nestlein bringen. Låt oss ta dig in i vårt lilla bo.
    Komm auf meine Schwingen, Papageno, Kom på mina vingar, Papageno,
    lass dich in unser Nestlein bringen. Låt oss ta dig in i vårt lilla bo.
    Komm, komm! Kom, kom!
  Monostatos Diesen bringe ich Euch, Euer Herr weiß Bescheid! Jag kommer med detta till dig, din mästare vet!
  1. Wächter Ja, wir wissen Bescheid.   Ja, vi vet.
    Ist es euer fester Wille, dass dies alles so geschehen soll? Är det er fasta vilja att allt detta ska ske på detta sätt?
  Monostatos Ja, natürlich! Ja, självklart!
  2. Wächter Ist es Euer fester Entschluss?   Är det ditt bestämda beslut?
    Denn es gibt kein Zurück. För det finns ingen återvändo.
  Monostatos Ja! Was redet ihr so lange? Ja! Vad har du pratat om så länge?
    Die Sache ist längst beschlossen. Ärendet är sedan länge avgjort.
    Nehmt den Knaben und bringt ihn zu Eurem Herrn! Ta pojken och för honom till din herre!
  Beide Wächter So sei es! Es geschehe also! Så må det ske! Låt det ske!
Nr. 18 Arie Monostatos Monostatos Ich will Schatten werfen auf jede Art von Glück. Jag vill kasta skuggor över all slags lycka.
    Meine Begierde heißt Dunkelheit, Min längtan är mörker,
    und habe ich keine Freude,   och jag har ingen glädje,
    so gönne ich sie auch andern nicht. Jag föraktar det inte heller för andra.
    Ich will Schmerz verbreiten in jedes Menschen Herz. Jag vill sprida smärta i varje människas hjärta.
    Alle Welt soll auf immer leiden, Hela världen borde lida för evigt,
    so wie ich auf immer litt und auch heut' mein Leid ertrag'. precis som jag lidit för evigt och fortfarande uthärdar mitt lidande idag.
    Ich will Weinen hören in jeder Tagesstund'. Jag vill höra gråt varje timme på dygnet.
    Ihr Flehen sei mein Freudenklang, Låt deras bön vara mitt jubelrop,
    wie auch ich einst flehte vergebens, ungehört, verlacht. som jag en gång förgäves bad, ohörd, skrattade åt.
    Ich will das Licht zerstören, wo immer es entflammt. Jag vill förstöra ljuset varhelst det flammar.
    Ich wurde in Finsternis geboren, Jag föddes i mörkret,
    in einer Nacht so dunkel, ohne jeder Hoffnung Schein. i en så mörk natt, utan någon strimma av hopp.
    Ich will die Lieb' vernichten im ganzen Erdenrund. Jag vill förstöra kärleken i hela världen.
    Wie sehnte ich mich selber nach ein wenig Glück Hur jag själv längtade efter lite lycka
    in eines Weibes liebend Arm. i en kvinnas kärleksfulla armar.
    Dieses Kind soll nun sterben und alle andern auch. Detta barn måste nu dö, och alla de andra också.
    Auf dass mein Weib mir endlich erfülle meinen Traum. Så att min fru äntligen ska uppfylla min dröm.
  Monostatos Der Knabe ist verloren. Pojken är vilse.
  Nostrana So wie die anderen auch. Precis som de andra.
    Der Köder ist gelegt, die Beute ist schon unterwegs. Betet är lagt, bytet är redan på väg.
    Nicht mehr lange, und die Falle schnappt zu. Det dröjer inte länge innan fällan stängs.
    Den Rest erledigt Labygord. Labygord gör resten.
    Dann ist es vorbei mit der strahlenden Herrlichkeit. Sedan är den strålande härligheten över.
    Vorbei mit dem Reich des Lichts. Ljusets rike är över.
    Ich, Nostrana, werde Sonne und Mond vereinen! Jag, Nostrana, skall förena solen och månen!
  Monostatos Und ich werde der Herrscher an deiner Seite sein. Och jag ska vara härskaren vid din sida.
  Nostrana Ja,ja. Du wirst mein erster Diener sein. Ja, ja. Du ska bli min förste tjänare.
  Monostatos Höre ich richtig, Diener? Hör jag rätt, tjänare?
    Du vergisst, ich bin dein Mann! Du glömmer, jag är din man!
  Nostrana Schluss mit dem Gezänk! Sluta tjafsa!
    Es wird dir gut gehen, besser, als je in deinem Leben. Du kommer att ha det bättre, bättre än du någonsin har haft det i ditt liv.
    Also sei zufrieden und schweig! Så var nöjda och håll tyst!
Nr. 19 Arie Nostrana   Ich bin die Alte Welt, die Welt, wie sie immer war. Jag är den Gamla Världen, världen som den alltid har varit.
    Ich bin die große Mutter, die Mutter, die gibt und nimmt, Jag är den stora modern, modern som ger och tar,
    die gebiert und verschlingt. som föder och förtär.
    Alles Leben ist mein, Allt liv är mitt,
    so war es, so ist es, so wird es wieder sein. Så var det, så är det, så kommer det att bli igen.
    Ich schenke den Menschen Jag ger människor
    ein Reich unter Sternen, ett kungarike under stjärnorna,
    bewahre sie vor dem Grauen des blendenen Lichts. skydda dem från det bländande ljusets fasor.
    Was nützt es ihnen, Blitz und Donner zu verstehen? Vad är det för nytta för dem att förstå blixtar och åska?
    Was gewinnen sie schon an dem bisschen Vernunft? Vad vinner de på lite sunt förnuft?
    Der Mensch ist ein sprechendes Tier, Människan är ett talande djur,
    und seine Befehle bekommt er von mir. och han får sina order från mig.
Nr. 20 Intermezzo      
       
Nr. 21 Arie Pamina Pamina Wie weit hat die Liebe uns geführt, Hur långt har kärleken fört oss,
    durch Wasser, Feuer und Gefahr. av vatten, eld och fara.
    Diese Liebe macht nicht blind, Denna kärlek gör dig inte blind,
    sie öffnet dem Leben Aug und Ohr. det öppnar ögon och öron för livet.
    Wie schön ist's, wenn aus zarten Banden Så vackert det är när ömma band finns
    echte tiefe Bindung wächst. ett verkligt djupt band växer.
    So schreckt auch meine Liebe nicht Så min kärlek inte skrämmer
    vor diesem dunklen Tor. framför denna mörka port.
    Und sollt' es hier zu Ende sein, Och om det slutar här,
    so nehm' ich's gern mit dir. Så jag tar den gärna med mig.
    Lass uns das Labyrinth betreten, Låt oss gå in i labyrinten,
    der dunklen Gänge ohne Zahl, av otaliga mörka korridorer,
    verschlung'ne Irrungen invecklade fel
    mehr Wege, als das Leben selbst. fler sätt än livet självt.
    Nur, wer irrt, kann auch erkennen. Endast de som felar kan också inse.
    Nur, wer geht, ist unterwegs. Endast de som går är i rörelse.
    Nur, wer wagt, der wirklich lebt. Endast de som vågar leva på riktigt.
    Wohlan, mein Liebster, lass uns geh'n. Nåväl, min älskling, låt oss gå.
  1. Wächter Halt! Hier ist verbotenes Gebiet. Stopp! Detta är restriktionsbegränsat område.
  Tamino Wir suchen Piktor, unsren Sohn. Vi letar efter Piktor, vår son.
    Bis hierher folgten wir seiner Spur. Vi följde hans spår ända fram till denna punkt.
    Er muss bei Euch sein! Han måste vara med dig!
  2. Wächter Hier seid nur Ihr und wir. Det är bara du och vi här.
  Pamina Und was ist dort, hinter diesem Tor? Och vad finns där, bakom den här grinden?
    Ist er dort hineingegangen? Gick han in där?
  1. Wächter Viele schon durchschritten dieses Tor, Många har redan gått igenom denna port,
    doch kaum einer kehrte wieder. men knappt någon återvände.
  Pamina Sagt, durchschritt das Tor vor Kurzem ein munger Mann, Säger, en glad man gick nyligen genom grinden,
    fast ein Knabe noch, gebracht von einem Fremden? nästan en pojke, förd av en främling?
  2. Wächter Vor uns sind alle Fremde. Inför oss är alla främlingar.
  1. Wächter Doch vor nicht langer Zeit übergab man uns einen Jüngling, Men för inte så länge sedan överlämnades en ung man till oss,
    der in Ketten war. som var i kedjor.
  Tamino+Pamina Piktor! Er ist es! Piktor! Det är han!
  Tamino Gebt ihn frei, er ist unser Sohn! Släpp honom fri, han är vår son!
  2. Wächter Ihr habt hier nichts zu fordern. Du har inget att kräva här.
    An diesem Tor endet jede Elternschaft. Vid denna grind slutar allt föräldraskap.
  1. Wächter Wer das Labyrinth nicht aus eigner Kraft verlässt, Den som inte lämnar labyrinten på egen hand,
    der verlässt es nie. han lämnar den aldrig.
  Pamina Dann lasst uns ein, wir wollen zu ihm. Släpp oss då in, vi vill gå till honom.
  2. Wächter Ich warne Euch. Jag varnar dig.
    Hinter diesem Tor liegt des Menschen schwerster Weg. Bakom denna port ligger människans svåraste väg.
  1. Wächter Dort erwartet Euch Labygord, der Herr des Labyrinths. Labyrintens herre, Labyrintens herre, väntar dig där.
    Er ist Euch Feind und Freund zugleich. Han är din fiende och din vän på samma gång.
  2. Wächter Sein Lied singt den Tod, Hans sång sjunger döden,
    sein Atem haucht das Leben. hans andetag andas liv.
  Tamino Ihr sprecht in dunklen Rätseln. Du talar i mörka gåtor.
  Pamina Egal, wie groß die Gefahr ist, Oavsett hur stor faran är,
    ich will zu meinem Sohn! Jag vill åka till min son!
  Beide Wächter Wir haben Euch gewarnt! Vi varnade dig!
Nr. 22 Duett 2 Wächter   Nur, wer das letzte Tor durchschreitet, Endast de som går genom den sista porten,
    erreicht die wahre Meisterschaft. uppnår sann mästerskap.
    Alles Mühen, alles Streben, All ansträngning, all strävan,
    ist ohne sie vergebens. är förgäves utan dem.
    Wer nur sucht, der kann nicht finden. Om du bara söker, kan du inte finna.
    Wer nur schaut, der wird nicht seh'n. Om du bara tittar, så ser du inte.
    Nur fühlend kann er es erkunden, Endast genom känsla kan han utforska det,
    was viele andere nicht versteh'n. vad många andra inte förstår.
    Drum macht bereit euch, nun zu sterben, Så förbered er på att dö nu,
    denn es gibt keinen anderen Weg. för det finns inget annat sätt.
    Geht gebeugt, wie Ishtar durch das letzte Tor. Gå böjd, likt Ishtar, genom den sista porten.
    Wir wiegen eure Herzen Vi väger era hjärtan
    gegen eine einz'ge Feder auf. mot en enda fjäder.
    Wenn ihr's wagt, könnt ihr's erlangen, Om du vågar kan du lyckas,
    und sei der Preis der eig'ne Tod. och låt priset vara ens egen död.
Nr. 23 Arie Tamino Tamino Ich habe den flammenden Stern geseh'n. Jag såg den flammande stjärnan.
    Er leuchtet mir, nicht nur in der Nacht. Den lyser för mig, inte bara på natten.
    So oft ich die Studen des Tempels erstieg, Så ofta jag gick uppför templets trappor,
    empfing ich an der Säule meinen Lohn. Jag fick min belöning vid pelaren.
    Ich schaute in mich, Tag für Tag. Jag tittade in i mig själv, dag efter dag.
    Ich schaute um mich, Jahr für Jahr. Jag tittade mig omkring, år efter år.
    Doch nun ist es an der Zeit, Men nu är det dags
    die Wahrheit zur Gänze zu erlangen, att uppnå sanningen i sin helhet,
    in die Tiefe hinab zu steigen, att sjunka ner i djupet,
    um über mich zu seh'n. att se över mig.
    Mein Lieb ist immer bei mir, Min kärlek är alltid med mig,
    wir gehen den dunklen Weg zu zweit. Vi vandrar den mörka vägen tillsammans.
    Mir ist nicht weh, mir ist nicht bang, Jag är inte skadad, jag är inte rädd,
    voll Vertrauen steig' ich in den Schlund. Full av tillit klättrar jag ner i avgrunden.
    ich weiß, nur so kann ich zurück gelangen, Jag vet att det här är enda sättet jag kan komma tillbaka,
    als Meister, der den Tod ertragen, som en mästare som uthärdade döden,
    und dafür das (wahre) Leben gewann. och i gengäld vunnit (sant) liv.
Nr. 24 Reigen der drei Knaben   [Auf der anderen Seite des Labyrinths, Randa hat sich trotz des Verbots aufgemacht, Piktor auf eigene Faust zu befreien. Sie trifft auf den verkleideten Sarastro, der aus dem Morgenland zurückgekehrt ist. Die drei Knaben haben sich ebenfalls auf den Weg gemacht und verfolgen die beiden. Zeitlupenartige Traumballettsequenzen der drei Knaben {Genien}. Alle fünf erreichen nacheinander {!} die Rückseite des Labyrinths, vor ihnen eine hohe, torlose Mauer.] [På andra sidan labyrinten har Randa gett sig av för att befria Piktor på egen hand, trots förbudet. Hon möter Sarastro i förklädnad, som har återvänt från Orienten. De tre pojkarna har också gett sig av och förföljer de två. Slowmotion-drömbalettsekvenser av de tre pojkarna {genii}. Alla fem når labyrintens baksida, en efter en {!}, framför dem en hög, grindlös mur.]
       
  Randa Verdammt! Hier ist der Weg zu Ende. Jäklar! Vägen slutar här.
    Da muss doch irgendwo eine Türe sein. Det måste finnas en dörr någonstans.
  Sarastro Kann ich der jungen Dame helfen? Kan jag hjälpa den unga damen?
  Randa Wer seid Ihr? Vem är du?
    Habt Ihr meinen Piktor entführt? Kidnappade du min Piktor?
  Sarastro Nein, nein. Meine letzte Entführung liegt lange zurück. Nej, nej. Min senaste kidnappning var för länge sedan.
  Randa Mir ist nicht zum Scherzen, alter Mann! Jag skämtar inte, gamle vän!
    Mein Liebster wurde entführt von bösen Kräften, Min älskade kidnappades av onda krafter,
    die viel mächtiger als Menschen sind. som är mycket mäktigare än människor.
    Doch meine Liebe wird ihn befreien! Men min kärlek kommer att befria honom!
  Sarastro An deine Liebe glaub ich wohl, Jag tror på din kärlek,
    doch ich fürchte, sie wird nicht reichen. men jag är rädd att det inte kommer att räcka.
    Ich biete dir meine Hilfe an. Jag erbjuder dig min hjälp.
  Randa Und was wollt Ihr dafür? Och vad vill du ha i gengäld?
  Sarastro Nichts. Dein Glück soll mein Lohn sein. Ingenting. Din lycka ska bli min belöning.
  Sarastro Mir scheint, hier trifft sich die Jugend. Det verkar som att det är här ungdomar möts.
  1. Knabe Wir sind immer dort, wo etwas los ist. Vi är alltid där något händer.
  2. Knabe Wir sind für Action! Vi är för handling!
  3. Knabe Action und Magie sind quasi unser Spezialgebiet. Action och magi är vår specialitet.
  Sarastro Dann habt ihr sicher viel Erfahrung. Då har du säkert mycket erfarenhet.
  1. Knabe Ja, schon. Ja, visst.
  2. Knabe Eigentlich nicht so sehr. Egentligen inte så mycket.
  3. Knabe Deshalb sind wir hier. Det är därför vi är här.
    Wir wollen endlich Praxis. Äntligen vill vi komma igång med träningen.
  Sarastro Dann zeigt, was ihr könnt. Findet einen Eingang! Visa sedan vad du kan. Hitta en ingång!
  1. Knabe Kein Problem! Hierist mein Zauberschlüssel, der öffnet jede Tür. Inga problem! Här är min magiska nyckel, som öppnar vilken dörr som helst.
  Randa Es ist aber keine Tür vorhanden. Men det finns ingen dörr.
  1. Knabe Keine Tür? Das ist nicht gut! Ingen dörr? Det är inte bra!
    Was mach' ich mit einem Zauberschlüssel ohne Tür? Vad gör jag med en magisk nyckel utan dörr?
  2. Knabe Kein Problem! Ich hab' ein fliegendes Zauberauge. Inga problem! Jag har ett flygande magiskt öga.
    Das wird uns zeigen, was hinter der Mauer verborgen liegt. Detta kommer att visa oss vad som döljer sig bakom väggen.
Nr. 24a Jingle1 2. Knabe Oh, ein Abwehrzauber. Åh, en defensiv besvärjelse.
    Das ist nicht gut, das ist gar nicht gut. Det är inte bra, det är inte bra alls.
  3. Knabe Kein Problem! Hier ist mein Bohrzauber! Inga problem! Här är min borrmagi!
Nr. 24b Jingle 2   Mist! Jäkla!
  Randa Gibt es denn keinen Weg, diese Mauer zu überwinden? Finns det inget sätt att övervinna den här muren?
  Sarastro Doch! Folgt mir. Ja! Följ mig.
Nr. 25 Verwandlungsmusik      
       
  Piktor Warum willst du mir Böses? Varför vill du skada mig?
    Ich kenne dich nicht und bin sicher, dass ich dir nie ein Leid zugefügt habe. Jag känner dig inte och jag är säker på att jag aldrig har sårat dig.
  Labygord Du irrst. Ich will dir nicht Böses. Erlösen soll ich dich. Du har fel. Jag menar dig inte illa. Jag ska rädda dig.
  Piktor Mich erlösen, wovon? Rädda mig från vad?
  Labygord Von der Last, ein Mensch zu sein. Om bördan av att vara människa.
  Piktor Das Menschsein ist mir keine Last!   Att vara människa är inte en börda för mig!
    Ich bin gern ein Mensch, gerade jetzt, wo ich die Liebe fand. Jag gillar att vara människa, särskilt nu när jag har hittat kärleken.
  Labygord Eine weise Frau verriet mir, dass ein schrecklicher Fluch auf die lastet. En vis kvinna berättade för mig att det vilar en fruktansvärd förbannelse över dem.
    Dein Leben wird die Hölle sein! Ditt liv kommer att bli ett helvete!
    Die Liebe wirst du verlieren, Deine Schönheit und die Jügend sowieso. Du kommer att förlora kärleken, din skönhet och din ungdom ändå.
    Glaub mir, mein Jüngling, Tro mig, min unge man,
    wen die Götter lieben, den holen sie jung zu sich. som gudarna älskar, tar de till sig unga.
Nr. 26 Arie Labygord Labygord Fast gefüllt, das Schattenglas, Nästan fyllt, skuggglaset,
    das deine Stunden zählt. som räknar dina timmar.
    Fast verblasst, das Scherbenstück, Nästan bleknat, skärvan,
    das deinen Namen trägt. som bär ditt namn.
    Fast verbrannt, dein Lebensbaum, Nästan bränt, ditt livets träd,
    der fahl im Regen steht. som står blek i regnet.
    Fast verwelkt, der Rosenstrauch, Nästan vissnad, rosenbusken,
    der deine Liebe lebt. som lever din kärlek.
    Fast verwhet, der Atemhauch, Nästan bortblåst, andedräkten,
    der deine Worte webt. som väver dina ord.
    Es ist Zeit, hinzugehen, Det är dags att gå
    wo du noch niemals warst där du aldrig har varit
    und doch so viele auf dich warten. och ändå väntar så många på dig.
Nr. 27 Intermezzo: Einsamkeit      
       
Nr. 28 Arie Randa Randa Hörst du mich, mein Piktor? Hör du mig, min Piktor?
    Deine Randa sucht ihr Herz. Din Randa letar efter sitt hjärta.
    Ich gäb' mich hin für einen Abschied, Jag skulle ge mig själv för ett avsked,
    für einen flücht'gen Augenblick mit dir. för en flyktig stund med dig.
    Einmal mit dir träumen, Dröm med dig en gång,
    wär mir mehr als Leben wert. skulle vara värd mer för mig än livet.
    Ich möchte' dich nur umarmen, Jag vill bara krama dig,
    ohne Wort und ohne Ton. utan ord och utan ljud.
    Noch einmal mich entzünden Tänd mig igen
    an deiner sanften Augen Blick. på blicken i dina milda ögon.
    Ich könnt mich selbst verlassen, Jag kunde lita på mig själv,
    in diesem finst'ren Labyrinth, i denna mörka labyrint,
    hätt# ich eines nur für immer, Om jag bara hade en för alltid,
    dein' endlos Lieb' in meiner Hand. din oändliga kärlek i min hand.
    Mein Sehnen soll dich finden, Min längtan ska finna dig,
    auch in sternenloser Nacht. även i en stjärnlös natt.
    Meine Liebe soll dich binden, Min kärlek ska binda dig,
    gegen alle Schattenmacht. mot all skuggmakt.
    Hörst du mich, mein Piktor? Hör du mig, min Piktor?
    Deine Randa sucht ihr Herz. Din Randa letar efter sitt hjärta.
    Uns sollt' ich dich verlieren, Skulle jag förlora dig,
    so gäb's mich nicht mehr - Jag skulle inte existera längre -
    g'rade so wie dich. precis som du.
       
  Pamina Mein Sohn! Ihr Götter, was ist geschehen? Min son! Gudar, vad har hänt?
  Tamino Du Scheusal hast ihn umgebracht! Ditt monster dödade honom!
  Labygord Ich erlöste ihn! Jag återlöste honom!
    Auf Geheiß seiner Großmutter, die ihn   På uppdrag av sin mormor, som
    vor einem furchtbaren Schicksal bewahren wollte. ville rädda honom från ett fruktansvärt öde.
  Pamina Seine Großmutter? Die Königin der Nacht gab dir den Befehl, Piktor zu töten? Hans mormor? Beordrade Nattens drottning dig att döda Piktor?
  Labygord Genau, diese edle Königin. Precis, denna ädla drottning.
    sie war so voll Mitleid mit dem Jungen. hon var så full av medlidande med pojken.
  Tamino Und wieder trieb sie ihr falsches Spiel. Och återigen spelade hon sitt snuskiga spel.
  Pamina Sagt, wie können wir Piktor retten? Säg mig, hur kan vi rädda Piktor?
  Labygord Er ist nicht mehr auf dieser Welt, Han är inte längre i den här världen,
    eine Rettung gibt es nimmer. Det finns ingen frälsning.
    Und genauso seid ihr verloren. Och precis som du är förlorad.
  Tamino Wieso sind wir verloren? Varför är vi vilsna?
  Labygord Weil nur der dieses Labyrinth verlassen kann, För bara han kan lämna denna labyrint,
    der die letzte Schwelle überschreitet. som korsar den sista tröskeln.
    Nur, wer den Tod gescheckt, kann fortan leben. Endast de som har mött döden kan leva från och med nu.
  Pamina So wollen wir gemeinsam sterben. Så här vill vi dö tillsammans.
  Tamino Nein! Ich werde meinen Sohn erwecken. Nej! Jag ska uppfostra min son.
Nr. 29a Flötenthema      
       
  Pamina Lass mich es nun versuchen. Nu ska jag försöka.
Nr. 29b Glockenspielthema      
       
  Randa Du Verfluchter, du hast meine Liebe ermordet! Du förbannade en, du mördade min kärlek!
    Die Flamme meines Hasses wird dich verbrennen, Mitt hats låga kommer att bränna dig,
    so hell lodernd, dass die ganze Welt es sieht! så starkt att hela världen kan se det!
  Pamina Kind, beruhige dich. Barn, lugna ner dig.
    Der Hass kann weder Piktor, noch die Welt erlösen. Hat kan inte rädda Piktor eller världen.
  Sarastro Wohl gesprochen, gute Frau. Väl talat, god dam.
    Mir dünkt, der Herr des Labyrinths ist ein Bekannter von mir. Jag tror att Labyrintens herre är en bekant till mig.
  Tamino Wer seid Ihr, alter Mann? Kennen wir uns? Vem är du, gamle man? Känner vi varandra?
  Sarastro Wer kenn sich schon selbst, gescheige denn einen andern? Vem känner sig själv, än mindre någon annan?
  Pamina O könnt Ihr uns helfen, weiser Mann? Åh, kan du hjälpa oss, kloke man?
  Labygord Wer grüßt mich da auf Meisterart? Vem hälsar mig mästerligt?
  Sarastro Ein alter Freund, der den Tod geschaut. En gammal vän som såg döden.
  Labygord Du bist es? Det är du?
    Du bist es wirklich, alter Freund? Är det verkligen du, gamle vän?
    Was führt dich zurück an diese Stelle? Vad för dig tillbaka till den här platsen?
  Sarastro Den Jungen dort zu retten, För att rädda pojken där,
    der durch Betrug in deine Hände kam. som hamnat i dina händer genom bedrägeri.
  Labygord Betrug? Du sagst Betrug? Bedrägeri? Du säger bedrägeri?
    Die Königin hat mich getäuscht? Har drottningen lurat mig?
  Sarastro Leider ja. Tyvärr ja.
    Gegen Heimtücke ist kener gefeit, Ingen är immun mot förräderi,
    und sei er noch so klug und noch so alt. oavsett hur smart eller gammal han är.
    Doch nun lasst mich zur Tat schreiten. Men låt mig nu gå till saken.
Nr. 30 Duett Sarastro und Randa Sarastro Des Menschen Weg gleicht dem Rad, Människans stig är som ett hjul,
    das sich um sein Zentrum dreht. som roterar kring dess centrum.
    So wie er auch gelangen mag, Hur han än må lyckas,
    seine Mitte bleeibt am gleichen Ort. dess centrum förblir på samma plats.
    Bist du auch fern, so bist du dennoch hier. Även om du är långt borta, så är du fortfarande här.
  Randa Mein Liebster, so erwache doch! Min älskling, vakna upp!
    Wir sollen wir mit den Bäumen wachsen, Vi borde växa med träden,
    wie sollen wir mit den Fischen wandern, Hur ska vi vandra med fiskarna,
    wie sollen wir tu den Sternen reisen, hur ska vi resa till stjärnorna,
    wenn du nicht mehr auf der Erden bist? när du inte längre är på jorden?
  Sarastro Seit Anbeginn der Zeit Sedan tidens begynnelse
    weist der Meister dem Meister den Weg. Mästaren visar mästaren vägen.
    Geheime Künste sind es, Hemliga konster är
    die doch ein jeder kennen kann. som alla kan känna till.
    Es ist die Kunst, ein Mensch zu sein. Det är konsten att vara människa.
  Randa Meine Tränen spend' ich dir, Jag ger dig mina tårar,
    mein Herz hast du schon lang. Du har haft mitt hjärta länge.
    Ich lock' dich mit meinem Traum, Jag lockar dig med min dröm,
    und versprech' dir, in jedem Augenblick och lova dig själv, i varje ögonblick
    liegt unsrer Liebe Ewigkeit. ligger vår kärleks evighet.
  Sarastro Unter der Asche die Glut Under askan glöder
    soll zu neuem Feuer lodern. ska flamma med ny eld.
  Randa Aus des Schlafes Ruh' Från resten av sömnen
    soll meine Liebe erwachen. min kärlek ska vakna.
  Sarastro Aus des Todes Hand Från dödens hand
    soll strahlend Leben erstehen. strålande liv borde uppstå.
  Randa Aus meines Herzens Wunsch Från mitt hjärtas önskan
    soll die neue Kraft erströmen. den nya kraften borde flöda.
  Sarastro Wissen und Weisheit Kunskap och visdom
  Randa Schönheit und Liebe Skönhet och kärlek
  Sarastro und Randa Erschaffen die Stärke Skapa styrkan
Nr. 31 Arie Piktor Piktor Es lebt der Sohn im Sohn im Sohn. Sonen lever i Sonen i Sonen.
    Eine Kette ist's, die niemals endet, Det är en kedja som aldrig tar slut,
    und doch muss jeder och ändå måste alla
    seinen Weg von vorne gehen. gå sin väg igen.
    Ein jeder muss sich selbst erkennen Alla måste känna igen sig själva
    und jeder muss die andern sehen. och alla måste se de andra.
    Nur wenn der Tod ein Teil des Lebens ist, Bara om döden är en del av livet,
    verliert er seinen Schrecken. han förlorar sin skräck.
    Nur, wer weiß, dass er endlich ist, Endast den som vet att han är ändlig,
    lebt wirklich ohne Furcht. lever verkligen utan rädsla.
    Es lebt der Sohn im Sohn im Sohn. Sonen lever i Sonen i Sonen.
    Eine Kette ist's, die niemals endet. Det är en kedja som aldrig tar slut.
Nr. 31a Terzett Tamino, Pamina, Nostrana Tamino Endlich sehe ich Euch so, wie Ihr es verdient: In Ketten. Äntligen ser jag dig som du förtjänar: i kedjor.
  Pamina Auch, wenn du meine Mutter bist, Även om du är min mamma,
    so kann ich dor doch nicht verzeihen. Jag kan inte förlåta dig sådär.
  Nostrana Was weißt du schon über das Leben? Vad vet du redan om livet?
    Du, in deinem Sonnenreichglück. Du, i ditt soliga rike lycka.
Nr. 32 Arie Nostrana   Ach, ihr Taggläubigen! Åh, ni troende!
    Was wärt ihr ohne meine Nacht? Vad vore du utan min kväll?
    Wie wolltet ihr feiern, Hur ville du fira,
    den Sonnenaufgang, den Morgen ohne meine Finsternis? soluppgången, morgonen utan mitt mörker?
    Ewig würdet ihr wandern, Du skulle vandra för evigt,
    dürstend, irrend und blind, törstig, vandrande och blind,
    in einer Wüste von endlosen Tagen. i en öken av oändliga dagar.
    So wie jede Nacht sehne auch ich mich nach dem Tag. Precis som varje natt längtar jag efter dagen.
    So wie jede Finsternis verlangt es auch in mir nach Licht. Liksom allt mörker längtar jag efter ljus.
    Doch ohne meine Dunkelheit ertrinkt das Licht im Licht. Men utan mitt mörker drunknar ljuset i ljuset.
    Alles braucht sein Gegenteil, Allt behöver sin motsats,
    das Leben braucht den Tod. livet behöver döden.
    Ihr braucht das Böse, um wirklich gut zu sein. Man behöver ondska för att vara verkligt god.
    Auch ich lebte einst im Glück! Jag levde också en gång i lycka!
    Träumte den Traum vom Licht, Drömde drömmen om ljuset,
    von sonnenbeschienenen Freuden, av solbelysta glädjeämnen,
    vom treuen Mann, vom geliebten Kind. från den trogne maken, från det älskade barnet.
    Doch nur, wer das dunkle Tor durchschreitet, Men bara de som går genom den mörka porten,
    geht den ganzen Lebensweg. går hela livets väg.
    Und so gab ich dieses Opfer, Och så gjorde jag detta offer,
    so gab ich mein Leben für die Finsternis, så jag gav mitt liv för mörkret,
    auf dass ihr leuchten könnt, så att du kan lysa,
    bin ich die Königin der Nacht. Jag är nattens drottning.
Nr. 32a Terzett mit Chor Alle Sarastro! Sarastro!
  Papageno Der Alte kam mir gleich so bekannt vor. Den gamle mannen verkade så bekant för mig.
    Dachte mir schon die ganze Zeit, dass er es ist. Jag trodde att det var han hela tiden.
  Sarastro Auch, wenn du einst mein Weib warst, Även om du en gång var min fru,
    Nostrana, und die Mutter meiner Tochter bist, Nostrana, och min dotters mor,
    so helfen dir diese Bande nichts. så dessa gäng kommer inte att hjälpa dig.
  Sarastro Du hast die Grenzen überschritten, Du har överskridit gränserna,
    dein Handeln war über des Zirkels Maß, dina handlingar låg utanför cirkelns räckvidd,
    du hast den Kreis verlassen. du har lämnat cirkeln.
  Nostrana Du befolgst deine Regeln, ich die meinen. Du följer dina regler, jag följer mina.
  Nostrana Ich weiß, wann ich verloren hab'. Jag vet när jag har förlorat.
    So bitte ich dich nur noch um Eines,   Så jag ber dig bara om en sak,
    als letzten Wunsch. som en sista önskan.
  Sarastro Wenn er erfüllbar ist, will ich ihn gewähren. Sprich! Om det kan uppfyllas, ska jag bevilja det. Tala!
  Nostrana Dieser war mir treu ergeben. Han var lojal mot mig.
    Er war mir sogar ein guter Mann. Han var till och med en god man mot mig.
    Ich weiß, dass ich es ihm nie zeigte, Jag vet att jag aldrig visade det för honom,
    doch er ist mir wirklich lieb und wert. men han är verkligen kär och värdefull för mig.
    Zusammen gewachsen sind wir all die Jahre, Vi har vuxit tillsammans genom åren,
    und so gewährt mir, mit ihm zu sein, och låt mig därför få vara med honom,
    wenn es nun endet. när det nu slutar.
Nr. 33 Arie Sarastro Sarastro In diesen heil'gen Hallen I dessa heliga salar
    kennt man die Rache nicht, om du inte vet vad hämnd är,
    doch wer dem Bösen verfallen, men den som har fallit i ondska,
    den verurteilt das Gericht. domstolen fördömer honom.
    Jedes Übel braucht die Strafe, Allt ont kräver straff,
    angemessen und gerecht, lämpligt och rättvist,
    denn nur dadurch lebt der Brave för endast på detta sätt lever den modige mannen
    sicher zwischen Gut und Schlecht. trygg mellan gott och ont.
    Ich kann eure Lieb' erkennen, Jag kan se din kärlek,
    sie ist wahr und echt und tief, det är sant och verkligt och djupt,
    so will nimmer euch ich trennen, Jag kommer aldrig att skilja er åt,
    weil auch euch das Gute rief. för godheten kallade också dig.
    Ich schenk' euch ein andres Leben, Jag ger dig ett annat liv,
    schaden könnt ihr Menschen nicht. Du kan inte skada människor.
    Ihr sollt nun gemeinsam streben, Nu borde ni kämpa tillsammans,
    Jahr für Jhr zum ew'gen Licht. År efter år till det eviga ljuset.
    Ihr seid nun ein Lebensbaum, Du är nu ett livets träd,
    innig in sich selbst verschlungen. intimt sammanflätad inom sig själv.
    Seid der andern Liebestraum, Var den andres kärleksdröm,
    Sehnsuchtszeichen für die Jungen. Tecken på längtan efter de unga.
Nr. 34 Duett Verwandlungsmusik: Vokalise      
       
Nr. 35 Schlusschor Chor (a capella) Und hätt' der Mensch die Liebe nicht, Och om människan inte hade någon kärlek,
    so wär' er ganz verloren. han skulle vara helt förlorad.
    Und wenn er weissagen könnte, Och om han kunde profetera,
    und wüsste alle Geheimnisse, och kände alla hemligheterna,
    ohne die Liebe wüsste er nicht. utan kärlek skulle han inte veta.
    Und wenn er allen Glauben hätte, Och om han hade all tro,
    und gar Berge versetzen könnte, och kunde till och med flytta berg,
    ohne die Liebe könnte er nichts. Utan kärlek kunde han ingenting göra.
    Und wenn er allen Reichtum besäße Och om han ägde all rikedom
    und alle Macht dieser Welg, och all denna världens makt,
    ohne die Liebe besäß' er doch nichts. Utan kärlek skulle han inte ha någonting.
    Denn hätt' der Mensch die Liebe nicht, Ty om människan inte hade kärlek,
    so wär' er ganz verloren. han skulle vara helt förlorad.
Nr. 35b Reprise Liebesduett Piktor Lass mich nie mehr einsam sein. Låt mig aldrig vara ensam igen.
  Randa Den Weg geh ich von nun an nur mit dir. Från och med nu kommer jag bara att vandra den här vägen med dig.
  Piktor Zusammen mit dir will ich sein. Jag vill vara med dig.
  Randa Ich lass dich nicht, nie mehr im Leben. Jag kommer inte att släppa dig, aldrig igen.
  Piktor Dann leb und lieb und träum mit mir. Lev, älska och dröm sedan med mig.
  Randa und Piktor Kein Weg, kein Ziel, nur ein Zuhaus. Ingen väg, inget mål, bara ett hem.
Fine dell' opera